Lorsque vient le temps de sélectionner une version de la Bible, il y a deux versets qui me semblent "clés" pour évaluer la qualité de la traduction.
Ces versets sont : Ecclésiaste 10, 2 (Ancien Testament) et Luc 17, 21.
j'ai consulté un hébraïste et un helléniste spécialistes des originaux de l
'Ancien Testament pour l'un et du
Nouveau Testament pour l'autre.
Voici ce que les deux versets doivent présenter :
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
Ecclésiaste 10, 2
Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
Luc, 17, 21
En ce qui concerne Ecclésiaste, 10, 2, certains traducteurs n'ont pas compris que le Coeur spirituel, qui est subtil et non repéré par physiologiquement, est vraiment à droite du coeur physique.
Dans Luc, 17, 21, l'enseignement de Jésus est que le Royaume des Cieux, Dieu Lui-même est atteignable par le Coeur spirituel qui est à l'intérieur de chacun. Certains traducteurs ont préféré trahir l'original.
En ce qui concerne de dernier verset, voyez :
http://www.evangile-et-liberte.net/elem ... cle13.html
Il est en effet impossible de passer à côté de l'original grec
entos humôn correctement traduit dans la Vulgate latine par
intra vos qui signifie très clairement
"en vous" en français.
