le tort de la plus part des musulmans ; ont compris que les oulémas du 7emme siècle et 8 Emme siècle ont compris tout le coran ; comme si la révélation n'est pas universelle ; mais envoyé uniquement à un peuple arabe du 7emme siecle ; géographiquement situé en Arabie ...ce point de vue naïf suppose que la société et la langue n’évoluent pas avec le temps ; pour organiser une société dans le monde au cours de tous les siècles passés et futurs il suffit de recopier le prototype société arabe du 7 Emme qui reste le model eternel et la langue ne doit pas véhiculer d'autres pensées que celles de nos oulémas de cette époque ... c'est là où se situe l'ignorance des musulmans ... et les chrétiens et non musulmans qui sont supposés ancrés dans la science et le progrès et qualifiés d'esprit cartésien et de critique ; se basent sur la pensée rétrograde des musulmans prétendant que le coran traduit en français est bel et bien le coran révélé .. Et ainsi l'ignorance des musulmans se multiplie par deux chez les autres sachant que cette traduction non seulement reflète la pensée musulmane mais de plus représente une partie d'interprétation erronée et malhonnête… les chrétiens sans le vouloir se trouvent en position de débattre en long et en large des traductions fallacieuses et ridicule. Et la maladie des uns est transmise aux autres par contagion. Le bon sens et la logique veut que toute recherche sur la véracité du coran commence par une critique du patrimoine culturel arabo – musulman pour pouvoir aboutir à mettre en évidence une nouvelle lecture du coran conforme au savoir de notre époque …
La question est : les interprétateurs ont – ils compris les versets sourate (4 ; 34) ?
A travers notre patrimoine culturel arabo – musulman ; nous comprenons que les oulémas ont considéré que la langue n’est qu’une nomenclature ; c'est-à-dire une liste de termes correspondants à autant de choses ; cette approche laisse à supposer que le lien qui unit un nom à une chose est une opération toute simple ; ce qui est bien loin d’être vrai ! C’est selon ce concept que les textes saints ont été compris.
De nos jours cette conception est critiquable car elle suppose des idées toutes faites préexistantes aux mots, elle ne nous dit pas si le nom est de nature vocale ou physique parce qu’il peut être considéré sous l'un ou l'autre aspect.
Alors qu’au 7 Emme siècle tout le savoir était fondé sur l’esprit de la masculinité arabe et avait comme source lexicale un grand patrimoine culturel poétique.
C’est dans ce cadre que réside l’ambigüité des interprétations des textes coraniques conçues par les religieux par une conscience influencée par l’esprit sexiste arabe .
Maintenant considérons l’étude du verset dans ses termes et dans son contexte.
Sourate (4 ; 34) :
La première remarque à faire dans cette traduction : il y a corruption des passages « ceux-là sur celles-ci. » ?? Car le verset ne dit pas « ceux-là sur celles-ci = بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضهنٍ» mais le verset ditرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
« Les hommes ( el- rijal = ِّجَال ) ont autorité sur les femmes( al – nissaa = النِّسَاءِ ) , en raison des faveurs qu’Allah accorde à ceux-là sur celles-ci ( بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ ) , et aussi à cause des dépenses qu’ils font de leurs biens Les femmes vertueuses sont obéissantes ; et protègent ce qui doit être protégé, avec la protection d’Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d’elles dans leurs lits et frappez-les( wa - adribuhounna= وَاضْرِبُوهُنَّ ) . Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand! »
« Aux uns sur les autres = بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ. » ?? Vous devez comprendre pourquoi cette corruption volontaire ? Car l’interprétateur cherche une certaine concordance entre le sens des mots des versets parce qu’il a compris que le terme (al – nissaa = النِّسَاءِ) signifié FEMMES ?? Et c'est là où réside l’ambigüité dans l’interprétation de ce verset ?
Voici ce que dit le verset :
Sourate (4 ; 34) :
Toute interprétation du verset doit redéfinir le sens des termes suivants :« Les hommes ( el- rijal = ِّجَال ) ont autorité sur les femmes( al – nissaa = النِّسَاءِ ) , en raison des faveurs qu’Allah accorde aux uns sur les autres ( بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ ) , et aussi à cause des dépenses qu’ils font de leurs biens Les femmes vertueuses sont obéissantes ; et protègent ce qui doit être protégé, avec la protection d’Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d’elles dans leurs lits et frappez-les (wa - adribuhounna= وَاضْرِبُوهُنَّ). Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand! »
1- (el- rijal = ِّجَال) traduit par les hommes
2- (al – nissa = النِّسَاءِ) traduit par les femmes
3- ( Wa - adribuhounna= وَاضْرِبُوهُنَّ) traduit par frappez – les.
Commençons par chercher les sens du terme (al – nissaa = النِّسَاءِ) dans le coran ?? Ce terme a au moins deux sens dans le coran :
Pour comprendre le sens du terme (al – issa = النِّسَاءِ) prenons un verset qui donne d’une façon claire le 2 Emme sens du terme !!
Tous les exégètes se sont trompé en donnant la définition de (al – nissaa = النساء) dans ce verset précisément et dans d’autres versets aussi.Sourate (3 ; 14) :
« On a enjolivé aux gens l'amour des choses désirables : femmes (al – nissa = النساء), enfants (banine), trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et; tout champs cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, alors que c'est près d'Allah qu'il y a bon retour »
Que dit le verset ???
1- « On a enjolivé aux gens… »
- Enjolivé veut dire rendre toujours joli ou beau aux yeux des gens !!
- Est-ce que le terme « gens. » laisse entendre les deux sexes : masculin et féminins (femmes et hommes) ou bien seulement le masculin ??
- Peut – on imaginer que les femmes qui représentent la moitié de la société (les gens) peuvent avoir elles aussi un désir sexuel envers les hommes ?
2- Dans le verset Allah coordonne la femme avec les enfants (banine) ; le bétail ; les chevaux et la fortune.
- Si al – nissa veut dire femmes et si banine veut dire enfants alors lexicalement cette coordination est absurde ; irrationnelle ; illogique
- Banine terme arabe est le pluriel de « ibn » veut dire garçon et non pas enfants.
- Le terme arabe « « Banaat » (filles) est le pluriel de « Bint » (fille) or une fois encore les filles ne sont pas considérés ?? les filles n’ont pas été citées ; seuls les garçons sont embellis souhaités et voulus ?? tout ceci est absurde … et insensé …
3- dans la fin du verset les deux termes « tous cela n’est qu’objets et jouissance »
- les deux termes expriment une notion très rétrograde et offensante vis-à-vis de la femme
- comment les femmes qui sont nos mamans ; nos épouses et nos filles sont considérés par les religieux comme des objets et moyen de jouissance sexuelles ??
Donc il devient claire que suite à toutes ces stupidités ; ces âneries ; cette interprétation par les théologiens expriment leur naïveté ; leur ignorance et la malhonnêteté …
Quelle est l’interprétation du verset Sourate (3 ; 14) ??
1 – le verset ne donne pas un ordre ; ni il prescrit une loi de la législation pour le musulman !!
2 – le verset décrit une réalité « l'amour des désirs »: dans la vie de tous les humains : musulmans et non musulmans ; hommes et femmes sans exception ; arabes ou japonais ; aux habitants d’Alaska …
En effet :
1- -« on a enjolivé, ou embelli aux gens » signifient les gens hommes et femmes n’arrêtent pas de demander du nouveau des bienfaits de la civilisation ; il est requis ; il est voulu ???
Toute l’industrie mondiale est mobilisée pour aboutir à cette fin dans tous les domaines.
Toutes les commodités dont l’être humain a besoin pour asservir ses aspirations et ses multiples désirs « amour des désirs. » !!
L’homme dans son évolution a développé les instincts (nourriture ; le sexe ; le bien être …) en désir conscient voulu et planifiés !
2- le terme (al – Nissaa = النساء) ??
(Al – Nissaa = النساء) n’est pas le pluriel du terme femme ou épouse mais c’est le pluriel du terme Nassi veut dire nouveau model ; tout ce qui se renouvelle ; à la mode (voir dictionnaire arabe : lissane al arabe) ce terme vient du verbe : Nassia !!
Une voiture marque 2015 est Nassi car avant cette année elle n’existait pas ; elle est inconnue donc elle est NASSI (oublié …) ??
Donc le terme à au moins deux sens : femmes ou NASSI (nouveau model)
3 – le passage « Trésors thésaurisés » ???
Veut dire que les gens (hommes et femmes) ne désirent pas l’or et l’argent à l’état brut mais sous forme de bijoux et joyaux pour s’embellir :
4- le terme banine ??
Le terme banine en arabe désigne garçons et aussi les bâtis édifices monuments !
Dans ce verset le terme banine veut dire tout ce que construit l’homme … les pyramides d’Egypte sont les banines (constructions) des pharaons !!
donc nous avons vu que dans ce verset que le terme al - nissa ne signifie pas femmes ou epouses mais le terme al nissa se traduit NASSI (nouveau model) !!