Ainsi à travers ces différents traducteurs on discerne que le Nom de Dieu est utilisé dans un usage courant sans rapport avec une citation de l'AT. Pourquoi ces traducteurs de différents milieux ont fait ce choix? Ne savaient-ils pas que l'usage du mot "Seigneur" était dans le NT? Alors pourquoi faire le choix du Nom de Dieu dans un contexte hébraïque à l'époque de Jésus?
Philippe,
Darby et NT David H.Stern ne mettent pas le tétragramme mais les termes "Seigneur" et "Adonaï", ce n'est que dans des notes en bas de page, qu'ils disent que ses termes font allusion à Yhwh. Ces traductions n'ont pas jugé bon d'ontroduire le tétragramme dans leurs traductions.
CL.Tresmontant et Chouraqui reconnaissent eux mêmes, que leurs traductions correspondent à un travail "d'interprétation" et NON de traduction.
Claude Tresmontant, base sa traduction sur l'idée que « les Évangiles ont été écrits en hébreu, et non pas en grec », théorie réfutée par les spécialistes.
Chouraqui essaie d'imaginer comment les rédacteurs de "culture hébraïque" pensaient en hébreu ou araméen avant d'écrire le texte en grec, et il se propose de retranscrire cette "pensée hébraïque" qui serait à l'origine du texte grec, plutôt que de traduire simplement le texte grec.
Philippe,
Le choix minoritaire et tendancieux de certains traducteurs ne pèsent pas bien lourd devant les manuscrits du NT, je ne vois pas en quoi le choix de ces traducteurs devrait prendre le pas sur les manuscrits du NT.
Ainsi le choix de la Tmn en référence à Jéhovah dans le NT tiens compte du contexte hébraique dont les versions ci-dessus ont suivies. Et comme à l'époque de Jésus le grec n'était pas la langue dominante chez les petites gens mais bien l'hébreu/araméen, l'usage de Yhwh était plus courant que "kurios" (ks/KY). Un juif savait automatiquement le sens du Deut 6:13 mais aussi que le texte d'Exode 20:7 ne signifiait pas qu'il est était interdit de prononcer le Nom de Dieu car ce verset n'enseigne pas du tout cette approche. Alors un Israélite sincère AIMANT AVANT TOUT LA PAROLE DE DIEU n'avait pas à se laisser influencer par les rabbins et leurs interdictions superstitieuses sur le Nom de Dieu et pour cause il savait QU'AUCUN TEXTE DE LA BIBLE N'INTERDISAIT DE PRONONCER LE NOM DE YHWH.
Philippe,
Le NT a été écrit et pensé en GREC. Les rédacteurs du NT ont respecté la tradition juive au sujet du tétragramme, notamment en employant le terme ha-shêm « le Nom » pour parler du téragramme, notamment dans la prière modéle, ou Jésus dit "que ton nom soit sanctifié", sans l'accoler au tétragramme.
A l'instar du judaïsme, les auteurs du NT ont utilisait à la palce du tétragramme, des désignations indirectes : le "Nom", la "Présence", la "Gloire", le "Ciel", la "Puissance"... Ils se servaient du passif ou d’une expression indéfinie, ce qui permettait de présenter Dieu comme le sujet réel d’une action sans avoir à le nommer (Mc 10,40 ; Mt 20,23 ; Lc 6,38 ; Lc 15,18-21 ; Mc 14,62 ...)
Philipe,
En fait si la TMN avait indiqué que son introduction de l'occurence "Jéhovah" dans le NT correspondait à l'idée que pour elle, "les Évangiles ont été écrits en hébreu, et non pas en grec", cela ne m'aurait pas dérangé. Elle aurait ainsi reconnu que son travail était une "interprétation" ce dont elle a parfaitement le droit. Ce qui est diffic ile a accepter avec la TMN, c'est qu'elle affirme que le tétragramme était dans les manuscrits originaux et que des scribes auraient supprimé, pour des raisons obscurs.