Rabbit a écrit :Quoi? nonnnnn.
Rien que ces 130 dernière année, l'évangile à changé plusieurs fois.
English Revised Version (1885)
American Standard Version (1901)
Revised Standard Version (1946, 1952)
Good News For Modern Man (1966)
Good News Bible (1976)
The Living Bible (1967, 1971)
New American Standard Version (1960, 1971)
New International Version ( 1973, 1978)
New King James Version (1979,1982)
New Revised Standard Version ( l990)
Sans oublier: the United Bible Societies' 4th revised edition Greek New Testament and the Nestle-Aland 27th edition Novum Testamentum Graece include the New Living Translation (NLT), the New Century Version (NCV), the Contemporary English Version (CEV) et Eugene H. Peterson's The Message
Je ne connais pas toutes ces versions, mais comme tu l'indiques toi-même, ce sont des versions, donc des traductions qui essayent de rendre au mieux les langues sémitiques et grecques en langue anglaise. Tout comme nous avons en francophonie des versions qui tentent de faire de même, afin de rendre le message de l'Evangile compréhensible par ceux qui pratiquent la langue de Voltaire.
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =5&Vers=10
Il n'en reste pas moins, et c'est cela qui est important, que toutes ces versions sans exception nous indiquent que Jésus est le Fils de Dieu et qu'il est mort sur la croix puis qu'il est ressuscité pour mener à bien le dessein divin, notamment celui de libération du genre humain.
Ce qui est conforme aux manuscrits grecs, que sans doute Mahomet connaissait et encourageait à la lecture.
Alors si tu appelles une traduction un changement, c'est vrai, c'en est un, mais dans la forme seulement, car la teneur du message, la Bonne Nouvelle, l'Evangile, n'a pas changé d'un iota, même décliné en de nombreuses langues.