bible corrompu?
Ecrit le 04 févr.05, 06:42
14 Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père : plénitude de grâce et de vérité !
1 ¶ Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui–même Dieu.
Marc 15:39 Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : –– Cet homme était vraiment Fils de Dieu !
Jean 10:36 comment pouvez–vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit : « Je suis le Fils de Dieu », quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde ?
1 ¶ Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui–même Dieu.
Marc 15:39 Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : –– Cet homme était vraiment Fils de Dieu !
Jean 10:36 comment pouvez–vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit : « Je suis le Fils de Dieu », quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde ?
Ecrit le 04 févr.05, 06:48
j'ai suivi votre conseil mais je me retrouve toujours dans la même confusion, il y a plusieurs versions de la Bible.desertdweller a écrit : C'est faciile
www.google.fr + "Bible origine" et tu evite tous les sites musulmans.
Tu verras c'est tres instructif
à votre avis laquelle est vraieet laquelle est fausse?
- nuage
- [Religion] Deiste [Organisation] Aucune
- [Religion] Deiste [Organisation] Aucune
- Messages : 3348
- Enregistré le : 03 déc.04, 10:53
- Localisation : terrienne!!
Ecrit le 04 févr.05, 09:48
Bonjour bonbina!
J'ai un lien pour lire la Bible:http://www.aelf.org:591/bibledelaliturgie/
Celle que je possède est "la Bible Osty" mais je ne la trouve pas sur internet!
Dommage! Elle est traduite du texte original, hébreu, araméen et grec. Fidèle à l'ordre du Seigneur: " Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien".
Voilà, bonne lecture
J'ai un lien pour lire la Bible:http://www.aelf.org:591/bibledelaliturgie/
Celle que je possède est "la Bible Osty" mais je ne la trouve pas sur internet!

Voilà, bonne lecture

Le chemin de la sagesse ou de la liberté est un chemin qui mène au centre de son propre être.
[Mircea Eliade]
[Mircea Eliade]
- ostervald
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 701
- Enregistré le : 26 mai04, 07:31
- Localisation : centre
-
Contact :
Ecrit le 04 févr.05, 12:52
============================================bonbina a écrit : j'ai suivi votre conseil mais je me retrouve toujours dans la même confusion, il y a plusieurs versions de la Bible.
à votre avis laquelle est vraieet laquelle est fausse?
Moi aussi j'aimerai avoir un coran, mais lequel est vrai et lesquels sont faux car il y a tellement de versions.
J'en cite quelque uns mais il y en a encore plus, alors savoir lequel est vrai, qui peut m'indiquer.
Regis Blachère
Muhammad Hamidullah
A. Daouda Boureima
Salahddin S. Kechrid
Berque
L. Marracci
Savary
Du Ryer
BAUSANI
Robert de Kennet
ARRIVABENE
GUZZETTI
CHOURAQUI
ALI
DAWOOD
BELL
MONTET
etc.........etc...........
A+
Ecrit le 04 févr.05, 13:25
Petit rigolo, de qui te moque tu?
Tu nous cite diférentes traduction du Coran et tu dit qu il y a plusieurs corans alors que dans chaques traductions de Coran, il y a exactement le meme nombres de versets, que le musulman soit chiite ou sunnite, de l école Malékite, Hannifite, Hanbalite, shafi'ite, zaidite, ou de n importe quelle confrérie, c est le meme livre.
Par contre pour la bible ou plutot la bibles, voici ce qu il en est:
la Bible greque ou septante, 71 livres à l origine
la Bible orthodoxe, plus de 71 livres
la Bible latine 73 livres, alors qu elle est censée etre une traduction de la septante(s est magique 71 fois 1 égale 73)
la Bible protestante, 39 livres (chiffre a vérifier)
Quand à la bible catholique, aidez moi, je ne suis plus ou j en suis
Tu nous cite diférentes traduction du Coran et tu dit qu il y a plusieurs corans alors que dans chaques traductions de Coran, il y a exactement le meme nombres de versets, que le musulman soit chiite ou sunnite, de l école Malékite, Hannifite, Hanbalite, shafi'ite, zaidite, ou de n importe quelle confrérie, c est le meme livre.
Par contre pour la bible ou plutot la bibles, voici ce qu il en est:
la Bible greque ou septante, 71 livres à l origine
la Bible orthodoxe, plus de 71 livres
la Bible latine 73 livres, alors qu elle est censée etre une traduction de la septante(s est magique 71 fois 1 égale 73)
la Bible protestante, 39 livres (chiffre a vérifier)
Quand à la bible catholique, aidez moi, je ne suis plus ou j en suis
- ostervald
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 701
- Enregistré le : 26 mai04, 07:31
- Localisation : centre
-
Contact :
Ecrit le 04 févr.05, 13:39
nouveau a écrit :Petit rigolo, de qui te moque tu?
Tu nous cite diférentes traduction du Coran et tu dit qu il y a plusieurs corans alors que dans chaques traductions de Coran, il y a exactement le meme nombres de versets, que le musulman soit chiite ou sunnite, de l école Malékite, Hannifite, Hanbalite, shafi'ite, zaidite, ou de n importe quelle confrérie, c est le meme livre.
Par contre pour la bible ou plutot la bibles, voici ce qu il en est:
la Bible greque ou septante, 71 livres à l origine
la Bible orthodoxe, plus de 71 livres
la Bible latine 73 livres, alors qu elle est censée etre une traduction de la septante(s est magique 71 fois 1 égale 73)
la Bible protestante, 39 livres (chiffre a vérifier)
Quand à la bible catholique, aidez moi, je ne suis plus ou j en suis
Renseigne toi bien avant de dire n'importe quoi!

C'est valable pour ce que tu dis sur la Bible et sur le coran

A+
Ecrit le 04 févr.05, 17:15
Salut Bombina,
Ce ne sont que des traductions en langues modernes...
MAIS il te faut aller cherche la Bible dans sa langue d'origine.
Pour ce qui est du Nouveau Testament, sa langue d'origine est le grec. Et là, tu verras qu'il n'existe que deux textes grecs, pas plus.
Il a été en effet retrouvés près de 5300 anciens parchemins et onciales en grec du NT. Ceux là ne sont divisisés qu'en deux familles de texte grec :
- le texte grec minoritaire (il corespond à 40 de ces parchemins et onciales, soit moins de 1 %), c'est le texte grec qui correspond à celui que St Jérome a traduit en latin et dont toutes les bibles catholiques sont issues.
- le texte grec majoritaire (il correspond à plus de 99 % des parchemins. Note : tous ces parchemins présente un texte grec parfaitement identique !)
La question de savoir quel NT est le vrai, ce n'est pas de savoir quel Bible en langue moderne est juste, ce n'est pas de savoir quelle version française est juste... mais c'est de savoir laquelle des deux versions grecques est l'authentique...
Version texte grec minoritaire et version texte grec majoritaire présente près de 90 % de versets communs parfaitement identiques.
Qu'en est-il des 10 % de versets qui ne sont pas identiques ? Dans la très grande majorité des cas, le sens des versets n'est pas modifié, aucunement ! Dans la plupart des cas les différences sont de l'ordre de l'exemple suivant : dans la version Louis Segond traduite du texte grec minoritaire, on lira dans un verset "il leur fut annoncé l'évangile", alors que la version Ostervald traduite du texte grec majoritaire rendra le verset comme suit "il leur fut annoncé l'évangile de Jésus Christ". Tu peux te rendre compte que dans tel exemple le sens n'est pas modifié ; En fait la version grec texte majoritaire apporte de multiples précisions dans les versets de exactement la même nature que cet exemple. Il n'y a que moins de 10 versets dont le sens est changé entre les deux versions grecques.
Etant donné que les vaudois (entre autres) qui ont conservé au travers des siècles le texte grec majoritaire se sont opposés aux catholiques qui ont tout fait pour imposer le texte grec minoritaire (pour dire, lorsque les premiers réformateurs chrétiens de la Réforme protestanrte) ont voulu réhabiliter le texte grec majoritaire et qu'est apparu la Bible Martin et l'Ostervald, l'églsie catholique avec l'aide des jésuites a réussi un beau coup de contre réforme en faisant imposer de nouveau le texte grec minoritaire au sein de la réforme chrétienne), les partisans respectifs des deux versions grecques n'ont pas pu concerter pour falsifier de pair les versets dans chacune de leur version défendue... ce qui prouve que la Bible n'a pas été falsifiée, du moins que même le sens du message authetique attestait bien la mort en sacrifice expiatoire de Jésus et sa résurrection.
Pour ce qui maintenant de l'Ancien Testament, là encore beaucoup de versions différentes en langues modernes ...
MAIS il n'existe qu'une seule version en hébreu !
et il existe une seule version traduite en grec vers 200 ans avant Jésus Christ, et cette traduction en grecque est de plus parfaitement conforme au texte hébreu, le Tanakh juif qui date de plus de 400 ans avanat Jésus Christ.
Les versions chrétiennes de tous milieux chrétiens confondus sont parfaitement conformes au Tanakh, il n'y a que l'églsie catholique qui y a des livres supplémentaires.
Or il est impossible que juifs et chrétiens aient concertés de pair pour falsifier... si les uns avaient triché, il serait apparu une version différente l'une de l'autre... il n'en est rien. Preuve que rien n'a été falsifié.
Cordialement,
Dauphin
Il suffit de voir les rayons spécialisés de bonnes librairies pour voir l’existence de plusieurs versions de la Bible. Je dis bien VERSIONS et non traductions. Et en observant bien, on s’aperçoit que l’une contient tel livre, l’autre non; ou tels versets sont ici présents et là non. Ce sont là des versions. Une différence de traduction, est juste un problème de choix de mots pour émettre la même idée.
Ce ne sont que des traductions en langues modernes...
MAIS il te faut aller cherche la Bible dans sa langue d'origine.
Pour ce qui est du Nouveau Testament, sa langue d'origine est le grec. Et là, tu verras qu'il n'existe que deux textes grecs, pas plus.
Il a été en effet retrouvés près de 5300 anciens parchemins et onciales en grec du NT. Ceux là ne sont divisisés qu'en deux familles de texte grec :
- le texte grec minoritaire (il corespond à 40 de ces parchemins et onciales, soit moins de 1 %), c'est le texte grec qui correspond à celui que St Jérome a traduit en latin et dont toutes les bibles catholiques sont issues.
- le texte grec majoritaire (il correspond à plus de 99 % des parchemins. Note : tous ces parchemins présente un texte grec parfaitement identique !)
La question de savoir quel NT est le vrai, ce n'est pas de savoir quel Bible en langue moderne est juste, ce n'est pas de savoir quelle version française est juste... mais c'est de savoir laquelle des deux versions grecques est l'authentique...
Version texte grec minoritaire et version texte grec majoritaire présente près de 90 % de versets communs parfaitement identiques.
Qu'en est-il des 10 % de versets qui ne sont pas identiques ? Dans la très grande majorité des cas, le sens des versets n'est pas modifié, aucunement ! Dans la plupart des cas les différences sont de l'ordre de l'exemple suivant : dans la version Louis Segond traduite du texte grec minoritaire, on lira dans un verset "il leur fut annoncé l'évangile", alors que la version Ostervald traduite du texte grec majoritaire rendra le verset comme suit "il leur fut annoncé l'évangile de Jésus Christ". Tu peux te rendre compte que dans tel exemple le sens n'est pas modifié ; En fait la version grec texte majoritaire apporte de multiples précisions dans les versets de exactement la même nature que cet exemple. Il n'y a que moins de 10 versets dont le sens est changé entre les deux versions grecques.
Etant donné que les vaudois (entre autres) qui ont conservé au travers des siècles le texte grec majoritaire se sont opposés aux catholiques qui ont tout fait pour imposer le texte grec minoritaire (pour dire, lorsque les premiers réformateurs chrétiens de la Réforme protestanrte) ont voulu réhabiliter le texte grec majoritaire et qu'est apparu la Bible Martin et l'Ostervald, l'églsie catholique avec l'aide des jésuites a réussi un beau coup de contre réforme en faisant imposer de nouveau le texte grec minoritaire au sein de la réforme chrétienne), les partisans respectifs des deux versions grecques n'ont pas pu concerter pour falsifier de pair les versets dans chacune de leur version défendue... ce qui prouve que la Bible n'a pas été falsifiée, du moins que même le sens du message authetique attestait bien la mort en sacrifice expiatoire de Jésus et sa résurrection.
Pour ce qui maintenant de l'Ancien Testament, là encore beaucoup de versions différentes en langues modernes ...
MAIS il n'existe qu'une seule version en hébreu !
et il existe une seule version traduite en grec vers 200 ans avant Jésus Christ, et cette traduction en grecque est de plus parfaitement conforme au texte hébreu, le Tanakh juif qui date de plus de 400 ans avanat Jésus Christ.
Les versions chrétiennes de tous milieux chrétiens confondus sont parfaitement conformes au Tanakh, il n'y a que l'églsie catholique qui y a des livres supplémentaires.
Or il est impossible que juifs et chrétiens aient concertés de pair pour falsifier... si les uns avaient triché, il serait apparu une version différente l'une de l'autre... il n'en est rien. Preuve que rien n'a été falsifié.
Cordialement,
Dauphin
Ecrit le 04 févr.05, 17:24
Je vous suggère de bien lire ce que je viens d'expliquer pour comprendre vraiment...
J'ai moi aussi une Bible Osty, j'ai aussi une Louis Segond, etc.
On line, j'ai Bible de Jérusalem, Ostervald, Louis Segond, Chouraqui, Darby, etc. J'en ai dans toutes les langues du monde ou presque.
Osty affirme que sa traduction est traduite du texte original... Pour ce qui est de l'AT en hébreu, aucun problème, il n'y a qu'une seule evrsion en hébreu. Mais pour ce qui est du NT... si vous avez bien lu et compris mon message précédent alors vous comprenez que Osty aurait du préciser si sa traduction du NT est une traduction du texte grec minoritaire ou du texte grec majoritaire. (il s'agit d'une traduction du texte grec minoritaire dans le cas de la Bible version Osty). Mais en réalité les différences entre les deux versions grecques sont très rarement importantes.
J'ai moi aussi une Bible Osty, j'ai aussi une Louis Segond, etc.
On line, j'ai Bible de Jérusalem, Ostervald, Louis Segond, Chouraqui, Darby, etc. J'en ai dans toutes les langues du monde ou presque.
Osty affirme que sa traduction est traduite du texte original... Pour ce qui est de l'AT en hébreu, aucun problème, il n'y a qu'une seule evrsion en hébreu. Mais pour ce qui est du NT... si vous avez bien lu et compris mon message précédent alors vous comprenez que Osty aurait du préciser si sa traduction du NT est une traduction du texte grec minoritaire ou du texte grec majoritaire. (il s'agit d'une traduction du texte grec minoritaire dans le cas de la Bible version Osty). Mais en réalité les différences entre les deux versions grecques sont très rarement importantes.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 40 invités