Page 2 sur 3
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 00:31
par agecanonix
medico a écrit : 05 févr.19, 23:37
Beaucoup de bruit pour rien selon la formule célèbre.
Je cherche encore l'argument !

Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 00:37
par medico
Christ n'est il pas le représentant de Dieu ?
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 00:41
par papy
medico a écrit : 06 févr.19, 00:37
Christ n'est il pas le représentant de Dieu ?
Christ n'est-il pas l'intermédiaire entre Dieu et les hommes ?
Alors pourquoi le contourner ?
Dans la TdG , Les chrétiens oints devaient, en effet, être les “ambassadeurs” de Dieu à la place d’un roi couronné
Tu vois la différence entre "ambassadeur du Christ" et "ambassadeur de Dieu" ?
.
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 01:36
par medico
Papy en une nuit fait une découverte sur 2 Corinthiens 5:20 alors que depuis la traduction du MN il traduit ( ambassadeurs à la place de Christ) dans les éditions de 1974 , 1995 et 2018.
Pour montrer que cette manière de traduire n'est pas une hérésie,voici le commentaire de la Bible Segond.
2Co 5.20 Pour: litt. en faveur de ou à la place de (même préposition gr. pour au nom de). Soyez réconciliés: ou réconciliez-vous.
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 03:39
par philippe83
Donc traduire: "a la place de", reste d'actualité. C'est drôle un certain papy parlant de ce choix de traduction à taxé la Tmn d' entourloupe. Alors tous ceux qui donnent comme sens autorisé :"à la place de ", entourloupent leurs lecteurs aussi?

Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 04:11
par papy
philippe83 a écrit : 06 févr.19, 03:39
. Alors tous ceux qui donnent comme sens autorisé :"à la place de ", entourloupent leurs lecteurs aussi?
Si pour eux le sens " à la place de " signifie " ambassadeur de Christ" , ce n'est pas le cas pour les TdJ qui impriment dans leurs publications la preuve qu'ils n'acceptent pas d'être des ambassadeurs de Christ .
Voiçi quelque exemples tiré de TdG
01/08/2004 p12
Vous êtes des
ambassadeurs du Roi des rois et Seigneur des seigneurs, vous annoncez la venue du glorieux Royaume de notre Seigneur.
15/12/1998 p18 §12
Les
ambassadeurs oints de Jéhovah et ses envoyés, les “ autres brebis ”, n’acceptent pas la faveur imméritée de leur Père céleste pour en manquer le but (Jean 10:16).
15/03 :1990 p13 §14
chez les intendants, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle.” Faire fructifier les talents signifiait remplir fidèlement le rôle d
’ambassadeurs de Dieu, faire des disciples et leur dispenser les vérités spirituelles. — 2 Corinthiens 5:20.
:
15/03/1990 p15 §5
Le Roi Jésus Christ, maintenant en fonction, a donné de plus grandes responsabilités à son intendant, ou gérant, sur la terre.
Les chrétiens oints devaient, en effet, être les “ambassadeurs” de Dieu à la place d’un roi couronné et investi du pouvoir sur tous les peuples de la terre (2 Corinthiens 5:20; Daniel 7:14)
RV 08/01/1978 p28
Ils peuvent alors dire comme l’apôtre Paul : “Nous sommes donc des ambassadeurs remplaçant Christ.
Si cette phrase veut dire : "Nous sommes donc des ambassadeurs de Christ " , je comprend que les traducteurs de la TMN soient restés anonymes !

Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 04:36
par keinlezard
Hello,
peut etre qu'avec les version anciennes ?
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/Rb ... y=discover
Nous+ sommes donc des ambassadeurs+ à la place de* Christ+, comme si Dieu suppliait par notre intermédiaire+. À la place de Christ, nous [vous en] prions+ : “ Réconciliez-vous avec Dieu. ”
Où encore l'interlinéaire
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int ... y=discover
Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
Over Christ therefore we are ambassador as of the god entreating through us we are supplicating over christ
be you reconciled to the god
dans la Free Segond
Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
A moins que la Free BBB
Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous supplions, au nom de Christ : soyez réconciliés avec Dieu.
ou alors la crampon ?
C’est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d’ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu !
En fait, il semblerait que l'on soit "Ambassadeur pour une personne" et non "ambassadeur à la place" ... on représente une personne
et non on remplace cette personne la nuance est subtile mais pas dénuée d'intéret il me semble.
Ce qui est problématique ici c'est la mauvaise traduction qui est plus qu'approximative , si nous enlevons la volonté de se mettre "a la place de" comme étant une volonté affiché de revendiquer une "place" qui n'est pas à prendre !
On ne va au pere que par le fils ... or lorsqu'on lit "ambassadeur à la place de " nous avons tendance à comprendre que
les TJ remplacent complètement le Christ et que donc il n'est plus nécessaire de se référer à lui puisque le TJ est "à la place de christ"
Si , ce n'est pas une volonté délibéré .. nous sommes face à une traduction absolument déplorable
et lorsque l'on compare la version anglaise ... c'est encore pire
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/nwt ... y=discover
Therefore, we are ambassadors+ substituting for Christ,+ as though God were making an appeal through us. As substitutes for Christ, we beg: “Become reconciled to God.”
a comparer avec l'interlinéaire
Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
Over Christ therefore we are ambassador as of the god entreating through us we are supplicating over christ
be you reconciled to the god
le rajout ... de "subtitute" ne rajoute absolument rien à la traduction bien au contraire
Lorsqu'on lit "traduit de l'anglais , on c'est référé aux textes originaux" nous pouvons sérieusement en douter !!
Cordialement
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 04:47
par medico
Tu as zapper le commentaire de la Bible Segond 21 que j'avais donné ?
Alors je le remet la pour que tu le relise bien.
commentaire de la Bible Segond.
2Co 5.20 Pour: litt. en faveur de ou à la place de (même préposition gr. pour au nom de). Soyez réconciliés: ou réconciliez-vous.
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 04:52
par papy
medico a écrit : 06 févr.19, 04:47
Tu as zapper le commentaire de la Bible Segond 21 que j'avais donné ?
Alors je le remet la pour que tu le relise bien.
commentaire de la Bible Segond.
2Co 5.20 Pour: litt. en faveur de ou à la place de (même préposition gr. pour au nom de). Soyez réconciliés: ou réconciliez-vous.
Médico arrête de troller STP , tu fais "l'idiot" pour essayer d'étouffer l' argumentation des intervenants et les lasser d'intervenir sur le sujet qui manifestement dérange .
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 05:07
par philippe83
Mais au départ Papy à t'entendre la traduction "à la place de" était une entourloupe. Maintenant que tu te rend compte comme c'est souvent le cas par rapport à la Tmn que cette possibilité est établie aussi à partir du grec et d'autres versions à travers leurs notes, tu t'échappes comme une anguille. Alors toi qui CRITIQUE UNIQUEMENT AU DEPART de ton premier message la TMN et son choix "à la place de", pourquoi tu ne critiques pas le grec qui veut aussi dire "a la place de" selon des professeurs et traducteurs du grec? N'est-ce pas un parti pris flagrant ?
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 06:40
par medico
Bible Annotée interlinéaire commentaire sur le fameux verset 20.
a écrit :20 Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous supplions, au nom de Christ : soyez réconciliés avec Dieu.
Grec : « C’est donc pour Christ (à sa place, en son nom) que nous faisons la fonction d’ambassadeurs », auprès des hommes pécheurs.
Parce que c’est lui qui a mis en nous la parole de la réconciliation (verset 19).
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 06:55
par papy
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 06:58
par medico
Deux versions protestantes sont d'accord avec la traduction du MN .
a écrit :C’est donc pour Christ (à sa place, en son nom) que nous faisons la fonction d’ambassadeurs »,
Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 07:28
par papy
medico a écrit : 06 févr.19, 06:58
Deux versions protestantes sont d'accord avec la traduction du MN .
15/03 :1990 p13 §14
chez les intendants, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle.” Faire fructifier les talents signifiait remplir fidèlement le rôle d’
ambassadeurs de Dieu, faire des disciples et leur dispenser les vérités spirituelles. — 2 Corinthiens 5:20.
La TdG défend la trinité !

Re: 2 Cor 5:20 dans la TMN
Posté : 06 févr.19, 10:15
par medico
Papy ne voulant pas perdre la face détourne le sujet.
Il nous a donné le bâton pour ce faire battre car la traduction de Corinthiens 5:20 n'est pas fautive mais ça il ne l'admettra jamais.
Demain je lui donnerai d'autres preuves.