Je cherche encore l'argument !

Christ n'est-il pas l'intermédiaire entre Dieu et les hommes ?
Si pour eux le sens " à la place de " signifie " ambassadeur de Christ" , ce n'est pas le cas pour les TdJ qui impriment dans leurs publications la preuve qu'ils n'acceptent pas d'être des ambassadeurs de Christ .philippe83 a écrit : 06 févr.19, 03:39 . Alors tous ceux qui donnent comme sens autorisé :"à la place de ", entourloupent leurs lecteurs aussi?![]()
Où encore l'interlinéaireNous+ sommes donc des ambassadeurs+ à la place de* Christ+, comme si Dieu suppliait par notre intermédiaire+. À la place de Christ, nous [vous en] prions+ : “ Réconciliez-vous avec Dieu. ”
dans la Free Segond
Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
Over Christ therefore we are ambassador as of the god entreating through us we are supplicating over christ
be you reconciled to the god
A moins que la Free BBB
Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
ou alors la crampon ?Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous supplions, au nom de Christ : soyez réconciliés avec Dieu.
En fait, il semblerait que l'on soit "Ambassadeur pour une personne" et non "ambassadeur à la place" ... on représente une personneC’est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d’ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu !
a comparer avec l'interlinéaireTherefore, we are ambassadors+ substituting for Christ,+ as though God were making an appeal through us. As substitutes for Christ, we beg: “Become reconciled to God.”
le rajout ... de "subtitute" ne rajoute absolument rien à la traduction bien au contraireΧριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
Over Christ therefore we are ambassador as of the god entreating through us we are supplicating over christ
be you reconciled to the god
Médico arrête de troller STP , tu fais "l'idiot" pour essayer d'étouffer l' argumentation des intervenants et les lasser d'intervenir sur le sujet qui manifestement dérange .medico a écrit : 06 févr.19, 04:47 Tu as zapper le commentaire de la Bible Segond 21 que j'avais donné ?
Alors je le remet la pour que tu le relise bien.
commentaire de la Bible Segond.
2Co 5.20 Pour: litt. en faveur de ou à la place de (même préposition gr. pour au nom de). Soyez réconciliés: ou réconciliez-vous.
a écrit :20 Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous supplions, au nom de Christ : soyez réconciliés avec Dieu.
Grec : « C’est donc pour Christ (à sa place, en son nom) que nous faisons la fonction d’ambassadeurs », auprès des hommes pécheurs.
Parce que c’est lui qui a mis en nous la parole de la réconciliation (verset 19).
a écrit :C’est donc pour Christ (à sa place, en son nom) que nous faisons la fonction d’ambassadeurs »,
15/03 :1990 p13 §14medico a écrit : 06 févr.19, 06:58 Deux versions protestantes sont d'accord avec la traduction du MN .
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing, Google, meta et 7 invités