En effet... interessant le lien car il met en évidence ce que je "devinais" que le mot pouvait avoir été mal traduit interprétativement... et qu'il s'agit en fait de deux mots différent dans Luc Matthieu et Marc.kyné byzaro a écrit :Si la question t'intéresse, que tu déchiffres l'anglais et que tu ne crains pas le vocabulaire grec, il y a une tentative pas trop mal faite pour lever la contradiction à cette adresse:
http://www.christian-thinktank.com/nostaff.html
airo ...et......ktaomai

Mais le sens est identique --"Hurry up and get moving!".


Ceci dit, au lieu de répondre comme on en a l'habitude comme un musulman patenté.. c'est de l'arabe... va l'apprendre et ensuite discute... on voit que là on explique on met en avant des traductions, des explications qui ne donnent lieu qu'à une clarté et non pas a une fin de non recevoir islamique.
Merci c'est toujours enrichissant de revenir aux vraies sources des textes, mon grec depuis le Lycée... et encore... quel grec ? est juste un souvenir...lointain.