RT2 a écrit :
Ben si, puisque il renvoie à l'AT. C'est donc bien l'absence du Nom personnel dans le NT qui pose problème, pas sa présence. Voyez donc, combien de "chrétiens" savent aujourd'hui que le Nom de Dieu est YHWH (alors que c'est même dans des églises) ?
L'absence du Nom personnel de Dieu dans le NT n'est un problème que pour vous qui pensez que le nom tétragrammique hébreu présent dans l'AT est le Nom personnel de Dieu,
quelle que soit la langue du locuteur. Avec le paradoxe que vous rencontrez alors d'affirmer qu'il fallait forcément que les rédacteurs néo-testamentaires emploient un nom hébreu יהוה dans leurs textes grecs tandis que vous employez un nom français Jéhovah dans vos publications en français. Là encore, cherchez l'erreur.
Et qu'est-ce qui vous laisserez à penser que Jésus n'aurait pas fait la volonté de Celui qui l'avait envoyé ? Où dans l'AT est-il affirmé que celui qui ne dirait pas יהוה, quels que soient ses autres paroles et actions par ailleurs, aurait immanquablement failli à la volonté de Dieu ?
RT2 a écrit :
Voilà, c'est à vous de nous démonter que dans le cas du Messie, c'était faire la volonté de Dieu quant à son Nom de ne pas employer son Nom,
Non, c'est vous qui affirmez que Jésus devait forcément dire יהוה pour faire la volonté divine. Jésus a parlé de Dieu mieux que tout autre, il en a été "le reflet de [sa] gloire et la représentation exacte de son être même" (Héb. 1:3), il a fait connaître Ses qualités de façon incomparable. Et pourtant, d'après le NT qui nous est parvenu, il n'a jamais appelé Dieu יהוה quand il Le priait ou en parlait publiquement (y compris selon la version TMN). Si votre thèse était exacte, il faudrait conclure que Jésus n'a pas pleinement fait la volonté de son Père. Est-ce ce que vous croyez ?
RT2 a écrit :
(Luc 19:36-40) [...] À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements de dessus sur la route. 37 Dès qu’il approcha de la route qui descend du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples commença à se réjouir et à louer Dieu d’une voix forte à propos de toutes les œuvres de puissance qu’ils avaient vues ; 38 ils disaient : “ Béni est Celui qui vient comme le Roi au nom de Jéhovah ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! ” 39 Cependant quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi la foule lui dirent : “ Enseignant, réprimande tes disciples. ” 40 Mais en réponse il dit : “ Je vous le dis : Si ceux-ci se taisaient, les pierres crieraient. ”
Où lisez-vous que Jésus est le Nom ici ?
Le "Jéhovah" dans ce passage provient de votre traduction, pas du texte grec qu'elle traduit, texte qui emploie θεός (theos).
En outre, je n'ai jamais dit que toute référence au Nom, dans le texte du NT, renvoyait à Jésus. Je commentais un verset particulier, pas l'ensemble du Nouveau Testament.
Comme plusieurs ici l'ont écrit, les emplois par les rédacteurs néo-testamentaires de theos ou kurios renvoient majoritairement au יהוה de l'AT (sauf dans les cas où les citations de l'AT concernant יהוה sont transposées à Jésus par le fait que les rédacteurs tiennent Jésus pour le représentant de Dieu sur Terre, grâce auquel s'accomplissent les promesses de l'Ancien Testament). Mais, et c'est là le point essentiel de différence entre vous et nous : s'ils font implicitement référence au יהוה de l'AT dans grand nombre de leurs citations,
les auteurs du NT n'utilisent jamais le Tétragramme hébreu יהוה pour appeler Dieu.
RT2 a écrit :
(Psaume 33:12) [...] Heureuse la nation dont le Dieu est Jéhovah, le peuple qu’il a choisi pour son héritage.
(Psaume 96:8) 8 Attribuez à Jéhovah la gloire qui appartient à son nom [...]
(Psaume 96:10) [...] Dites parmi les nations : “ Jéhovah lui-même est devenu roi. [...]
(Psaume 106:47, 48) 47 Sauve-nous, ô Jéhovah notre Dieu, et rassemble-nous d’entre les nations pour rendre grâces à ton saint nom, pour jubiler en ta louange. 48 Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis ; et tout le peuple doit dire : Amen ! Louez Yah !
(Isaïe 2:2, 3) [...] Et il arrivera sans faute, dans la période finale des jours, [que] la montagne de la maison de Jéhovah s’établira solidement au-dessus du sommet des montagnes, oui elle s’élèvera au-dessus des collines ; et vers elle devront affluer toutes les nations. 3 Oui, des peuples nombreux iront et diront : “ Venez et montons à la montagne de Jéhovah, à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous instruira de ses voies, et nous voulons marcher dans ses sentiers. [...]
Toujours la même erreur : on vous pose une question concernant le NT, vous répondez par des citations de l'AT. Pourriez-vous nous donner le pendant de ces versets vétéro-testamentaires dans le Nouveau Testament ?
Et puis répondre directement aux questions posées à ce sujet, que je vous rappelle :
En quelle(s) langue(s) le Roi et Grand-prêtre de toutes les nations devrait-il employer le nom de Dieu ? Uniquement en hébreu pour tous ? Ou selon la langue de chacun ?
Si vous pensez que יהוה est l'unique nom de Dieu, on devrait trouver יהוה dans la TMN, et vous devriez être des Témoins de יהוה.
Si vous pensez que יהוה doit être traduit dans les langues des peuples, se prononcer "Jéhovah" en français par exemple, comment Paul disait-il יהוה en grec quand il prêchait aux Athéniens, aux Corinthiens, aux Romains... ?
RT2 a écrit :
C'est bien ce que je dis, vous vous y prenez mal. Vous êtes horrifiée à l'idée d'examimer l'AT sur ce point.
Loin de là. J'ai écrit des dizaines de fois maintenant que יהוה était le Nom par excellence porté par Dieu dans l'Ancien Testament. Mais le sujet porte sur le Nouveau Testament où, jusqu'à preuve du contraire, יהוה n'est jamais employé pour appeler Dieu, alors même que Dieu est encore bien présent dans le NT.
Il ne s'agit pas ici de dire que le Dieu du NT n'est plus celui de l'AT, seulement de remarquer qu'il ne s'appelle plus pareil, essentiellement il me semble parce que יהוה, c'est de l'hébreu, pour nous comme déjà pour la majorité des héllenophones pour qui furent écrits les livres du Nouveau Testament (comme ce l'était aussi d'ailleurs pour ceux qui eurent besoin d'une traduction grecque de l'AT hébraïque, la Septante).
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)