MonstreLePuissant a écrit : “ Cessez de pousser des cris, car son âme est en lui.
Est ce que Paul a voulu dire dans ce verset que son corps était en lui ?
Plus précisément, le terme grec [psukhé] (âme) se trouve dans 94 versets du Nouveau Testament.agecanonix a écrit : En effet, alors que le NT contient des centaines de références comportant en grec le mot âme
Donc Paul a ressuscité quelqu'un qui avait encore "la vie en lui"... ok, c'est un concept.agecanonix a écrit :ces traductions les remplacent systématiquement par un autre mot, comme "vie" le plus souvent, mais choisissent certains textes dans lesquelles ils ne font pas ce transfert.
C'est le cas ici !
On aurait donc pu traduire : il y a encore de la vie en lui.ou " la vie est en lui "

Certes. Et justement, mourir dans le cas de Jésus, c'est perdre son âme, et non pas la conserver en soi, alors que pour le jeune homme ressuscité par Paul, tu viens de dire que son âme était encore en lui.agecanonix a écrit :Quand on entend Jésus affirmer qu'il donne son âme pour ses amis, on comprend que son âme, sa vie, est offerte pour les autres et donc qu'il la perdra.
Est-ce que Jésus a "perdu" son âme tout en la gardant en lui ?

Cette "logique"-là m'échappe quelque peu. Si vraiment la vie ne l'avait pas quitté, alors pourquoi la Bible dit-elle noir sur blanc qu'il était mort ?agecanonix a écrit :Nous sommes sur la même logique dans cette définition du mot âme qui veut que Paul constate que la vie de ce jeune homme ne l'avait pas quitté.
Cordialement.