Voir 50 messages Voir 100 messages Voir tout le sujet

La traduction de Matthieu 26:26-28

Les Témoins de Jéhovah sont connus principalement pour leur prédication de porte-à-porte et l'importance qu'ils donnent à la Bible
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Répondre
Vanessa

Vanessa

La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 30 mars15, 20:39

Message par Vanessa »

Bonjour.

En parcourant la Bible des Témoins de Jéhovah, j'ai été très étonnée de lire ceci en Matthieu 26:26-28:
26 Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et, après avoir dit une bénédiction, il le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. ”
27 Il prit aussi une coupe et, ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : “ Buvez-en tous ;
28 car ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés.
J'ai regardé dans tout un tas d'autres bibles, et je n'en ai pas trouvé une seule qui traduise ainsi. Toutes les bibles traduisent "ceci est mon sang" "ceci est mon corps", ou au pire "voici mon sang" "voici mon corps", mais aucune ne se permet de remplacer le verbe être grec (estîn) par le verbe représenter.

J'ai bien compris que le vin et le pain ne sont pas littéralement le sang et le corps de Jésus (je suis un peu débiIe, mais pas à ce point-là quand-même ;) ), mais pourquoi s'être permis de transformer ainsi le Texte Sacré ?

Bien cordialement.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 69212
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 30 mars15, 21:12

Message par medico »

tu crois en la transsubstantiation ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Vanessa

Vanessa

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 30 mars15, 21:23

Message par Vanessa »

medico a écrit :tu crois en la transsubstantiation ?
Vanessa, pourtant, a écrit : J'ai bien compris que le vin et le pain ne sont pas littéralement le sang et le corps de Jésus
Medico, tu sais, la moindre des choses avant de répondre à quelqu'un, c'est de lire ce qu'il a écrit. Il est évident que je ne crois absolument pas à la transsubstantiation.

Donc je repose ma question:

Qu'est-ce qui vous autorise à transformer le verbe "être" en "représenter"?

Gérard C. Endrifel

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 8872
Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Réponses : 0

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 30 mars15, 21:48

Message par Gérard C. Endrifel »

Vanessa a écrit :J'ai bien compris que le vin et le pain ne sont pas littéralement le sang et le corps de Jésus (je suis un peu débiIe, mais pas à ce point-là quand-même ;) ), mais pourquoi s'être permis de transformer ainsi le Texte Sacré ?
Parce que tu n'es pas tout le monde et que certains font - ou ont fait - l'amalgame (si si, véridique, les premiers colonisés du nouveau monde ou des tribus africaines ont longtemps cru - et croient encore pour les seconds - que l'homme blanc vénérait un dieu cannibale)
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 69212
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 30 mars15, 22:41

Message par medico »

Ceci est ” ou “ Ceci représente ” ?
Il est vrai que certaines traductions de la Bible rendent ainsi les paroles de Jésus : “ Prenez, mangez, ceci est mon corps. ” “ Buvez-en tous ; car ceci est mon sang. ” (Matthieu 26:26-28, Bible de Jérusalem). Il est également vrai que le mot éstin, une forme du verbe “ être ” en grec, a principalement pour sens “ est ”. Mais ce verbe a aussi le sens de “ signifier ”. Il est à noter que de nombreuses versions de la Bible traduisent couramment ce verbe par “ signifier ”, “ représenter ”. C’est le contexte qui permet de déterminer l’équivalent exact. Par exemple, en Matthieu 12:7, bien des traductions de la Bible rendent éstin par “ signifier ” : “ Si vous aviez compris ce que signifie [en grec : éstin] : C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des gens qui sont sans faute. ” — Bible de Jérusalem.
À ce sujet, de nombreux biblistes respectés reconnaissent que le mot “ est ” ne rend pas exactement la pensée de Jésus dans ce passage. Ainsi, après avoir analysé la culture et la société où évoluait Jésus, le théologien catholique Jacques Dupont a abouti à la conclusion que le moyen
“ le plus naturel ” de traduire ce verset serait : “ Ceci signifie mon corps ” ; ou : “ Ceci représente mon corps. ”
Nouvelle Revue Théologique, vol. 80, décembre 1958, Louvain, p. 1037.
commentaire de la bible NCB
Le pain ne peut être identifié à sa chair, mais il en devient un signe efficace, s’il est reçu avec foi.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Vanessa

Vanessa

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 30 mars15, 22:41

Message par Vanessa »

Pourtant il y a un autre passage bien plus "cannibaliste", celui où Jésus déclare qu'il faut boire son sang et manger sa chair pour être sauvé. Et là personne n'a transformé le texte, pas même les TJ.

Alors pourquoi l'avoir fait en Matthieu 26 ? Vos publications disent-elles quelque chose à ce sujet?

EDIT: MON MESSAGE S'EST CROISÉ AVEC CELUI DE MEDICO. (pour une fois qu'il répond à la question...)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 69212
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 30 mars15, 22:46

Message par medico »

Et avec se commentaire de la NBC.
Le pain ne peut être identifié à sa chair, mais il en devient un signe efficace, s’il est reçu avec foi.
Et aussi celui de la bible annotée.
Le mot est, sur lequel on a tant discuté, n’était point exprimé dans la langue que le Sauveur parlait (l’araméen). En disant : mon corps « donné pour vous » (#Lu 22:19) et ensuite : mon sang « répandu pour la rémission des péchés »,
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Vanessa

Vanessa

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 31 mars15, 02:14

Message par Vanessa »

medico a écrit : Et aussi celui de la bible annotée.
Le mot est, sur lequel on a tant discuté, n’était point exprimé dans la langue que le Sauveur parlait (l’araméen). En disant : mon corps « donné pour vous » (#Lu 22:19) et ensuite : mon sang « répandu pour la rémission des péchés »,
Bravo ! C'est le meilleur argument qu'on m'ait présenté jusqu'ici. Effectivement, on ne peut pas imaginer que Jésus se soit exprimé en grec avec ses apôtres galiléens.

Est-ce qu'on peut en conclure qu'en réalité Jésus n'a jamais utilisé ni le verbe "être", ni le verbe "représenter" ?

Bien cordialement.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 69212
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 31 mars15, 02:27

Message par medico »

Si la traduction est ceci est mon corps ça veut dire que les gens mangent réellement le corps du Christ et comment c'est possible il y a un miracle qui intervient ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

philippe83

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5871
Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Réponses : 0

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 31 mars15, 02:45

Message par philippe83 »

J'aime bien aussi Gal 4:24 estin= 'REPRESENTENT' chez: Segond 21, Semeur, BFC, Jérusalem, Rilliet. Voir le site:" la référence biblique"
a+

Vanessa

Vanessa

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 31 mars15, 02:55

Message par Vanessa »

Je repose ma question:

Est-ce qu'on peut en conclure qu'en réalité Jésus n'a jamais utilisé ni le verbe "être", ni le verbe "représenter" ?

Peut-on dire que même si Jésus n'a pas employé ces verbes, la traduction "ceci représente" est celle qui correspond le mieux à la pensée de Jésus, puisque manifestement Jésus ne demandait pas qu'on boive littéralement son sang, ni qu'on mange littéralement son corps?

Peut-on dire ça ? (OUI ou NON)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 69212
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 31 mars15, 03:27

Message par medico »

Au vue du contexte biblique le mot représenté et plus juste.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Vanessa

Vanessa

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 31 mars15, 05:16

Message par Vanessa »

Je repose une fois de plus ma question:

Est-ce qu'on peut en conclure qu'en réalité Jésus n'a jamais utilisé ni le verbe "être", ni le verbe "représenter" ?

Peut-on dire que même si Jésus n'a pas employé ces verbes, la traduction "ceci représente" est celle qui correspond le mieux à la pensée de Jésus, puisque manifestement Jésus ne demandait pas qu'on boive littéralement son sang, ni qu'on mange littéralement son corps?

Peut-on dire ça ? (OUI ou NON)

Gérard C. Endrifel

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 8872
Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Réponses : 0

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 31 mars15, 09:03

Message par Gérard C. Endrifel »

En tous les cas, ce qui est certain, c'est qu'il en a utilisé un :roll: (chante) :lol:
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel

Vanessa

Vanessa

Re: La traduction de Matthieu 26:26-28

Ecrit le 31 mars15, 20:02

Message par Vanessa »

Je repose une fois de plus ma question:

Est-ce qu'on peut en conclure qu'en réalité Jésus n'a jamais utilisé ni le verbe "être", ni le verbe "représenter" ?

Peut-on dire que même si Jésus n'a pas employé ces verbes, la traduction "ceci représente" est celle qui correspond le mieux à la pensée de Jésus, puisque manifestement Jésus ne demandait pas qu'on boive littéralement son sang, ni qu'on mange littéralement son corps?

Peut-on dire ça ? (OUI ou NON)

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Témoins de Jéhovah »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot], SemrushBot et 5 invités