Voir 50 messages Voir 100 messages Voir tout le sujet

Version of the Bible

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
Moussa

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 312
Enregistré le : 04 nov.04, 08:44
Réponses : 0

Version of the Bible

Ecrit le 09 déc.04, 00:57

Message par Moussa »


francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 09 déc.04, 07:48

Message par francis »

Mahomed ne être Prophète car il ne vient pas de la ligné de isaac !

Sourate 29:27
"Et Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et désignâmes dans sa descendance la fonction de prophète et le Livre."

Selon la sourate 29 (appelée Al-Ankabut), verset 27, l’Office Prophétique et la Révélation Divine ne peuvent être transmis qu’au travers de la lignée d’Abraham, Isaac et Jacob. La même sourate ne nomme nulle part l’Office Prophétique accordée aux descendants d’Ismaël, l’ancêtre de Mahomet. Et de même, la sourate ne mentionne pas que la révélation divine (le Coran) puisse arriver à travers Ismaël; il se limite à confirmer que la révélation divine (Les Saintes Ecritures) provient uniquement de la descendance d’Isaac et de Jacob. Aucune sourate du Coran ne parle d’Office Prophétique "de par les descendants d’Ismaël".


Alors mahomed ne peu être Prophète de Dieu!

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 09 déc.04, 07:49

Message par francis »

Le Coran l`affirme ! :lol:

issa

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2535
Enregistré le : 13 oct.03, 15:22
Réponses : 0
Localisation : belgique

Ecrit le 09 déc.04, 08:20

Message par issa »

oui et alors? il n y a pas la de notion d exclusion ,ni de "monopole" sur la fonction de prohete ,de plus la traduction est assez etrange prend plutot celle du site ici present qui je crois est meilleur d apres mes souvenirs

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 09 déc.04, 10:22

Message par Simplement moi »

26. Nous donnâmes à Abraham Isaac et Jacob ; nous établîmes la prophétie et le livre dans sa postérité ; nous lui accordâmes une récompense dans ce monde, et il est au nombre des justes dans l'autre.


Une autre version... même conclusion.

regnatvivus

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 89
Enregistré le : 17 oct.04, 01:39
Réponses : 0

Re: Version of the Bible

Ecrit le 09 déc.04, 12:14

Message par regnatvivus »

Plutôt différentes traductions que différentes versions. Tu vois, le grec, l'hébreu, et le latin (pour les traduction de la Vulgate), sont des langues très riches, comme l'arabe. On peut interpréter un verset de plusieurs façons.

Un petit texte, conservé de mes lectures d'un forum disparu (je l'ai d'ailleurs récemment utilisé sur 6:146, sans obtenir aucune explication mahométane convaincante) :
Le Coran de Samarcande est l’un des exemplaires les plus anciens. La superstition mahométane le tient pour othmanien. Même s’il ne remonte pas jusqu’au calife sanguinaire qui fit brûler les versions contradictoires pour imposer sa Vulgate, il donne un aperçu de l’état du texte reçu dans les premiers siècles de l’islamisme. Une simple comparaison avec l’édition égyptienne contemporaine dévoile les multiples altérations et corruptions que les mahométans firent subir depuis lors au texte qu’ils proclament divin.

Rappelons encore une fois que ces variantes entre les versions ne constituent que la partie émergée de l’iceberg et que nous n’aurons jamais connaissance que par quelques échos étouffés des versions autrement contradictoires qu’Othman livra au feu.

« Que dirait-on si nous ne possédions de l’évangile qu’un texte unique, attribué lui aussi, par une tradition plus ou moins contestable, à quelque disciple de Jésus ; texte qu’un des premiers papes aurait fait revoir ou retoucher, pour condamner ensuite au feu toute autre édition que la sienne ? N’objecterait-on pas avec la dernière vigueur, qu’en supprimant toute rédaction indépendante, ce pontife autoritaire a supprimé du même coup la possibilité d’arriver à une certitude scientifique, par une comparaison minutieuse des traductions » (Abbé Pinard de La Boullaye, Conférences, 1929, pp. 173-174)

Nous donnons ci-après quelques exemples de ces altérations de la version post othmanienne. La partie entre crochets est ajoutée dans la version actuelle (par rapport à la version ancienne de Samarcande). Parfois ces altérations modifient le sens, parfois elles le laissent intact. Même dans ce dernier cas, il faut noter que des altérations mineures, comme la suppression de quelques Allâh et leur remplacement par divers pronoms, renversent le château de sable du miracle du nombre 19. Une main plus récente a parfois introduit dans la marge ou entre les lignes les corrections que la postérité imposa au texte originel.

Les photographies du Coran de Samarcande sont disponibles dans l’annexe A du livre en ligne de B. Mark : A ‘perfect’ Qur’an, or so it was made to appear to them ? Voir http://www.answering-islam.org/PQ/A1.htm#AppendA et les pages suivantes.

En 2:57, le premier 3alaykum manque dans la version de Samarcande (bien qu’on devine la trace d’un ajout marginal) « Nous fîmes planer la nuée [sur vous] et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles »

En 3:37, inna Allâha manque. « Ceci vient d’Allah. [Allah] (Il) donne attribution à qui il veut »

En 2:284, Samarcande porte wahuwa 3alâ kulli shay’in qadîrun au lieu de waAllâhu 3alâ kulli shay’in qadîrun. « Et Lui, sur toute chose, est omnipotent » au lieu de « Et Allah, sur toute chose, est omnipotent »

En 3:78, quelques mots ajoutés entre les lignes dans la version de Samarcande sont insérés dans l'édition actuelle. B. Mark s'est trompé en entourant le groupe de mots concerné (il s’agit de wamâ huwa min 3indi Allâhi).
« Il disent que cela vient d'Allah [alors que cela ne vient pas d'Allah] Ils disent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent. »

En 6:141, un groupe de mots manque (waghayra ma3rûshâtin), il n'est ni en note marginale, ni entre les lignes : « C’est lui qui a fait croître des jardins en treilles [et non en treilles], les palmiers … »

En 6:144, le début du verset manque (wamina al’ibili ithnayni). « [Et deux parmi les camélidés] et deux parmi les bovins » Il est introduit dans la marge du manuscrit.

En 6:146 (notons que Blachère met ce verset en retrait dans son édition critique), c’est encore une partie importante qui, dans le texte de Samarcande, n'apparaît qu'en note marginale kulla dhî Zufurin wamina albaqari walghanami Harramnâ : « A ceux qui pratiquent le judaïsme, Nous avons interdit [toute bête à ongle. Des bovins et des ovins, Nous avons interdit] les graisses … »

En 6:36, la version de Samarcande porte thumma Allâhi yurja3ûna, alors que la Vulgate affirme thumma ilayhi yurja3ûna : « puis ils seront ramenés à Allah » contre « puis ils seront ramenés vers Lui »

En 6:59, thumma (puis) remplace le mot wa (et) dans le Coran de Samarcande.

En 20:108, hamsân a remplacé dans la Vulgate le humâ qu’on trouve dans la version de Samarcande. Au lieu de « Ce jour-là, les ressuscités suivront le Convocateur, sans résistance, et les voix baisseront devant le Miséricordieux et tu n'entendras qu'un chuchotement. », le Coran de Samarcande disait « Ce jour-là, les ressuscités suivront le Convocateur, sans résistance, et les voix baisseront devant le Miséricordieux, et tu n'entendras qu'eux deux. »

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 09 déc.04, 14:40

Message par francis »

issa a écrit !
oui et alors? il n y a pas la de notion d exclusion ,ni de "monopole" sur la fonction de prohete ,de plus la traduction est assez etrange prend plutot celle du site ici present qui je crois est meilleur d apres mes souvenirs

Bizarre quands ca fais pas notre affaire il y toujours un mais !


La Vérité est là tu a le choix de la prendre ou de la rejetter !
Méme le Coran l`affirme ! :lol:

3000 ans histoire de Prophète decendant Hébreux !
Tout d`un coup oups un paiens ! Bizarre ... :roll:

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités