Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ; et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement
Qui est le consolateur que l'on parle dans ce texte Est-ce qu'on en parle davantage ailleurs dans la bible Je vous remercie à l'avance.
Alison Carpentier a écrit :HI*
Qui est le consolateur que l'on parle dans ce texte Est-ce qu'on en parle davantage ailleurs dans la bible Je vous remercie à l'avance.
Déjà on devrait traduire "παρακλητος", "paraclet", par
"avocat, défenseur, réconfort" normalement, mais cela faisait trop tribunal donc les traducteurs ont choisi "consolateur"...
Et ce défenseur est pour les Chrétiens l'Esprit Saint.
Pour les musulmans, c'est Mohammed qui est annoncé dans ce passage (ce qui est pour moi impossible si on lit le reste du passage).
Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ; et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement
or mahomed contredit Jesus en assurrant qu'il n'est jamais mort ni rescuscité
Le "consolateur" était l'esprit de vérité, l'esprit saint (voir Jean 14 à 16) :
Si vous m’aimez, gardez mes commandements ; et moi, je prierai le père, et il vous donnera un autre consolateur*, pour etre avec vous eternellement, l’esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous.
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ; mais le consolateur*, l’esprit saint, que le pere enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.
Mais quand le consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’aupres* du pere, l’esprit de verite, qui procede** du pere, celui-la rendra temoignage de moi.
Toutefois, je vous dis la verite : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le consolateur ne viendra pas a vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. Et quand celui-là sera venu, il convaincra* le monde de péché, et de justice, et de jugement : de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; de justice, parce que je m’en vais à mon père, et que vous ne me voyez plus ; de jugement, parce que le chef de ce monde* est jugé. J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. Mais quand celui-là, l’esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans* toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. Celui-là me glorifiera ; car il prendra* de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. Tout ce qu’a le père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend* du mien, et qu’il vous l’annoncera.
Or, selon "les actes des apôtres", l'esprit saint s'est manifesté :
Et ils furent tous remplis de l’esprit saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’esprit leur donnait de s’énoncer.
Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du père l’esprit saint promis*, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Vovoss a écrit :Déjà on devrait traduire "παρακλητος", "paraclet", par
"avocat, défenseur, réconfort" normalement, mais cela faisait trop tribunal donc les traducteurs ont choisi "consolateur"...
Et ce défenseur est pour les Chrétiens l'Esprit Saint.
Pour les musulmans, c'est Mohammed qui est annoncé dans ce passage (ce qui est pour moi impossible si on lit le reste du passage).
Vovoss a raison de souligner ce point. A titre purement philologique, notons que The Jerusalem Bible (la Bible de Jérusalem) dans sa traduction anglaise, traduit "parakletos" par avocat, mais aussi secondairement par conseiller et protecteur, ce qui est intéressant. Le parallèle avec l'esprit saint remonte aux pères de l'église, mais des exégètes ont considéré "l'esprit de vérité" comme un ajout ultérieur. Le texte grec de Jean peut en effet être vu comme composite, mais c'est une question d'opinion ou de foi.
Par ailleurs, à propos des musulmans (pas tous) qui ont interprété ce passage de Jean comme l'annonce du prophète à venir après Jésus, Muhammad, notons que c'est acceptable pour les chrétiens minoritaires (unitairiens, universalistes, pèlerins d'Arès, etc.) qui ne voient pas dans Jésus une incarnation de Dieu et qui admettent que le Coran puisse avoir une origine surnaturelle.