philippe83 a écrit :Allons homère calme tes ardeurs. Et répond sur les faits! A L'EPOQUE DE JESUS le NT N'EXISTE PAS. Par contre a son époque le TETRAGRAMME OUI. Renseigne-toi. Et le tétragramme existe encore en quatre lettres. IAO quant à lui, CONTIENT des voyelles, voyelles que l'on retrouve dans Y(e) H(o) V(a) H. Or que ces "voyelles" soient à l'époque présente dans une forme du Nom de Dieu est tout a fait remarquable. D'ailleurs puisque la forme "IAO" est présente dans du grec pourquoi les copistes de copistes en grec n'ont donc pas perpétuer cette présence? Pourquoi dans le grec même de l'AT des siècles plus tard au moment ou les copistes de copistes traduiront le NT dans sa totalité avec l'AT en grec il ne mentionneront AUCUNE FOIS LE TETRAGRAMME, NI IAO DANS SA PARTIE HEBRAIQUE ALORS QUE LE TETRAGRAMME Y ETAIT PRESENT DES MILLIERS DE FOIS DES CENTAINES D'ANNEES AUPARAVANT???? La question demeure et tant que tu ne reconnaitras pas que les copistes n'ont pas recopiés le tétragramme fidèlement là ou il se trouvait au départ tu ne comprendras pas l'absence du tétragramme dans le NT.
Et donc tu resteras sur ta position et nous sur la nôtre comme d'habitude. Tous cela ne servant qu'a perdre un temps précieux.

Vous mélangez tout, Philippe. Le Tétragramme hébraïque n'a pas disparu de l'Ancien Testament. Comment un moine franciscain du XIIIe siècle aurait-il pu le lire "Jéhovah", si tel avait été le cas ? Raymond Martin n'a sans doute pas fait l'erreur de prononcer Adonaï ou Elohim, "Jéhovah" ; c'est bien יהוה qu'il avait sous les yeux lorsqu'il lisait "Jéhovah", non ?
En revanche, le Tétragramme hébraïque, pas plus d'ailleurs qu'un équivalent en grec, n'a jamais figuré dans le Nouveau Testament.
יהוה est écrit dans l'AT (en hébreu) et a été conservé au fil des siècles (même si sa prononciation originelle a été perdue) ; mais יהוה n'est écrit nulle part dans le NT. Ce qui se comprend assez facilement puisque יהוה était déjà de l'hébreu pour les chrétiens hellénophones des premiers siècles, ceux à qui s'adressait notamment l'apôtre Paul. Remarquez d'ailleurs que, si l'apôtre des nations avait truffé son texte grec de יהוה à tout bout de champ, il aurait au moins pu expliquer quelque part aux Philippiens, Corinthiens et autres Thessaloniciens comment ça se lisait, comment ça se prononçait, en grec, יהוה .
Parce que, outre votre thèse non-prouvée de "Le Tétragramme était bien dans le NT mais des méchants l'ont enlevé, on sait pas qui, où, quand, comment, pourquoi mais c'est quand même sûr et certain puisqu'on vous le dit", il faudrait aussi que vous nous expliquiez comment les premiers chrétiens qui, selon vous, n'avaient que des יהוה à la bouche, ont pu, tout comme les Juifs, perdre la prononciation du Tétragramme (pas seulement en hébreu, mais en grec et autres langues antiques aussi).
Au final, considérez-vous le texte grec sur lequel se fondent les traductions du NT comme authentique, fiable, digne de foi ? Ou le voyez-vous comme le témoin de la plus grande falsification de l'Histoire, celle qui a réussi à ôter totalement, sans y laisser la moindre trace, les quatre lettres hébraïques du nom divin ; enfin, dans la partie grecque chrétienne de la Bible, tout en l'y laissant pour la partie hébraïque ? Comme dirait l'autre, "ils sont fous, ces (mauvais copistes de) Romains" ; tant d'efforts pour éradiquer complètement יהוה du NT, en oubliant qu'il figurait toujours dans l'AT ! Travail d'amateurs, va !
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)