14 ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
14 :Ensuite, Nous avons créer le sperme sangsue; puis Nous avons créer la Sangsue Mâchure; puis, Nous avons créer La mâchure os puis Nous avons perfuser les os chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs !
___
La différence de la langue arabe c'est qu'elle n'emploie pas les mêmes connecteurs logiques que le français.
La base étant que les mots désignants les choses voulant être imagé (exemple: sangsue, os...) sont placer dans le verset selon un ordre particulier;
Le fait que 2 mots soient utilisé après le verbe montre l'interraction entre ces 2 mots; L'interraction est expliquer par le verbe:
Il y a 2 verbes en particulier qui vont nous interréssé :
فَخَلَقْنَا : (Falkhaqna) qui veut dire créer : Qui confirme obligatoirement l'apparition d'une nouvelle chose.
et
فَكَسَوْنَا : (Fakassawna) qui a plusieurs signfications : Mais ne veut pas dire qu'il y a création d'une nouvelle chose.
Ainsi les mots sont placer dans un ordre particulier :
exemple : فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ
Nous avons créer la sangsue mâchure;
Ici le mot Sangsue(mot de départ) est mis avant le mot mâchure, et le verbe est فَخَلَقْنَا (fakhalaqna) qui veut dire créer, et qui annonce donc une nouvelle chose, Donc à partir de la Sangsue qui est le mot de départ, il va y a voir une création qui va mener à une finalité qui est la machûre qui est le dernier mot.
___
Ainsi le verset est métaphorique et donc imagé; Le mot sangsue est bien utilisé car si il est identifier à l'oeuf fécondé dans lequel est entré le spermatozoïde qui s'attache à la mucqueuse cela est très juste quant au fait que cela se colle, mais sangsue aurais pû être utiliser pour montrer que le début de l'embryon ressemble à une sangsue, La mâchure peut être identifier comme étant l'embryon à un stade plus avancer, car l'embryon est plutôt difforme comme quelque chose de mâcher, et à partir celui-ci commence à se créer les points d'ossification.
Enfin, pour cette partie du verset : فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًۭا
Il faut savoir que كساء (Kassa) peut se traduire par perfusion, Ainsi cette partie du verset peut se traduire par : Puis nous perfusons les Os chair.
Cela signifit que les os vont se perfuser (s'ossifier) dans la chair, Mais pour que cela arrive il faut que la chair soit déjà présente, c'est pour cela que le mot fakassawna n'admet pas que la chair est une nouvelle chose qui se créer après les os.
Il est intriguant de voir que le mot perfusion est utilisé; Cela signifierais que les os vont s'ossifier petit à petit dans la chair avec les vaisseaux sanguins qui vont se mettre en place, Cette étape porte le nom d'ossification endochondrale.
Perfusion est donc bien utilisé pour imager cela.
ALLAH A3lem
