Bonsoir Agecanonix !agecanonix a écrit :
Voici le mot hébreu rendu par terre en Genèse 1:1 : הָ אָ רֶ ץ
Voici le mot hébreu rendu par terre en Esaie 45:18 : הָ אָ רֶ ץ
Absolument identique !
Voici comment la TOB traduit Genèse 1:1. "Commencement de la création par Dieu du ciel et de la terre "
Voici comment parole de vie traduit Genèse 1:1. "Au commencement, Dieu crée le ciel et la terre."
Voici comment la Bible en français courant traduit Genèse 1:1. " Commencement de la création par Dieu du ciel et de la terre. "
Vous aurez remarqué, alors qu'il s'agit bien de la planète terre, c'est une minuscule qui est utilisée..
La parole de vie ne peut figurer comme Bible de référence : pourquoi ?
" Les origines "
Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.
" Particularités de cette version "
Avec son vocabulaire usuel de 3500 mots environ, avec ses phrases volontairement courtes, calquées sur la respiration, la version Parole de Vie convient spécialement aux lecteurs débutants (ou paresseux !). Les informations contenues dans un verset sont, autant que possible, présentées dans un ordre logique.
La comparaison d'un verset comme Marc 1.4 dans différentes versions est éloquente :
Version "Colombe"
Jean parut ; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
Version français courant
Ainsi, Jean le Baptiste parut dans le désert ; il lançait cet appel : "Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés."
Version Parole de Vie
Ainsi Jean Baptiste vient dans le désert. Il lance cet appel : - Faites vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés.
On peut noter à travers ce simple exemple combien les traducteurs ont veillé à conserver une qualité " orale " du texte. Le vocabulaire exclusivement religieux a été le plus souvent évité. Autre élément important à signaler, la version Parole de Vie, traduite par une équipe interconfessionnelle, a reçu l'imprimatur de la Conférence des évêques d'Afrique de l'Ouest. Elle se prête donc parfaitement à une utilisation lors de célébrations communes.
Avec son style très direct et si compréhensible, la Version Parole de Vie représente donc une nouvelle chance pour que le message biblique atteigne les hommes et les femmes d'aujourd'hui.
ici : https://lire.la-bible.net/les-traductio ... ole-de-vie
On peu faire mieux comme Bible !!!
Par contre aucune Bible ne peu en elle même affirmer qu' il y est oui ou non une majuscule ou une minuscule à terre; dieu etc... pour une seul et simple raison :
" L’alphabet hébraïque comporte 22 consonnes et ne distingue pas l’écriture majuscule de l’écriture minuscule."
Donc à moins que tu connaisses Moïse, Jean, Marc, Matthieu etc... personnellement, ce qui m' étonnerait fort, on ne peu pas dire si c'est une majuscule ou pas !
C' est justement le problème que rencontre toute personne qui veut crée sa propre Bible avec sa propre compréhension des écritures, et c'est bien pour cela que nous avons une multitudes de Bible !!
Maintenant si tu prend le strong 776(terre) = 'Erets [eh'-rets]
Définition de "'Erets"
Terre, territoire, sol
Terre entière: opposée à une partie, opposée aux cieux, les habitants de la terre
Territoire: contée, région, terrain, Israël
Sol, surface de la terre
Généralement traduit par :
Terres, pays, contrée, terrain, sol, territoire, voie, distance, indigène, peuple, étranger, monde, propriété, champ, vallée, plaine, abattre, septentrion, . . .
Par contre toutes les Bibles Anglaise comporte le mot " land " et non " earth ", donc chacun son propre jugement sur ce qu' il a envie de comprendre.
D' ailleurs je ne crois pas que Noë par exemple, quand il y a eu le déluge soit allé de l' autre coté de la planète, pour voir si il y avait de l' eau partout !!!
Cordialement !
