Le tétragramme du nom divin YHWH

le Tétragramme YHWH et son usage et autres noms biblique.
Règles du forum
Le nom le plus important de Dieu dans le judaïsme est le Tétragramme. Certains passages bibliques, comme Rt II,4, tendent tout de même à indiquer que, fut un temps où ce Nom était d'usage courant.
Répondre
Eliaqim

Site Admin
Site Admin
Avatar du membre
Site Admin
Site Admin
Messages : 9938
Enregistré le : 09 juin03, 07:24
Réponses : 12
Localisation : Montreal

Re: Le tétragramme du nom divin YHWH

Ecrit le 20 août25, 12:02

Message par Eliaqim »

Sangdelagneau a écrit : 20 août25, 10:30 Si je dis pas de bêtise "Adonaï" signifie exactement "mes Seigneurs"
אֲדֹנָי Adonaï, tu as raison pour "mes Seigneurs".
Sangdelagneau a écrit : 20 août25, 10:30 (pour "mon Seigneur" on dira "Adoni" je crois)
אָדוֹן Adoni « mon seigneur/mon maître » et Adon « seigneur/maître »

De plus, il existe une erreur dans la traduction de Ruth :
  • :check-box-with-chec: Mtyh 22:44 Comme il est écrit : Yahweh Parle à mon Adonai, assieds-toi à ma Droite jusqu'à Je fasse de tes ennemis le marche-pied de tes pieds.

    :check-mark-butto: Mtyh 22:44 Comme il est écrit : Yahweh Parle à mon seigneur/maître (la-Adoni), assieds-toi à ma Droite jusqu'à Je fasse de tes ennemis le marche-pied de tes pieds.
דכתיב נאם יהוה לאדוני שב לימיני עד אשית אויביך הדום לרגליך

L’hébreu utilise « Adoni » et non « Adonaï » dans ce contexte.
1 Piere 3:15 Sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos coeurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.

BenFis

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 9073
Enregistré le : 01 nov.13, 23:35
Réponses : 0

Contact :

Re: Le tétragramme du nom divin YHWH

Ecrit le 21 août25, 02:17

Message par BenFis »

Eliaqim a écrit : 20 août25, 10:23 Non, adonaï (seigneur), en hébreu אֲדֹנָי, n’a rien à voir avec le tétragramme (יהוה), qui s’écrit tout autrement.
Evidemment si l'on parle du texte hébraïque originel ; et il me semble que personne ne dit le contraire !?
Mais je ne parlais pas de l'écrit hébreu originel du nom divin mais de sa traduction. Les traducteurs n’ont pas essayé de transcrire ou vocaliser יהוה en grec, mais de le traduire par le mot fonctionnel utilisé dans la lecture, c'est-à-dire "Adonaï" ou "Elohim" selon les cas ; donc "kurios" ou "theos" en grec .
Comme expliqué en détail dans le premier message, les traducteurs ont évité de prononcer le nom divin et l’ont remplacé par Κύριος (Kurios), qui signifie Seigneur en grec, ou par d’autres substituts selon le contexte.
Effectivement ! Nous sommes donc d'accord !?
A l'évidence, les traducteurs grecs antiques ont tenu compte de cet élément pour rendre le nom divin tel qu'il était prononcé par le peuple Juifs.
Ce que je dis, c’est que le tétragramme n’a jamais été véritablement traduit en français. On essaie plutôt d’en reproduire la locution d’une autre langue en la conservant telle quelle, ce qui complique la compréhension. Moi, je parle de le traduire dans notre propre langue, en français, et de contracter les mots de manière à exprimer clairement le sens de son nom. Des termes comme “Jéhovah”, par exemple, ne disent rien à personne.
Une tentative de traduction en français du tétragramme date d'Olivetan (XVIe s.) qui proposait de le rendre par "l'Eternel"; traduction toujours en usage aujourd'hui dans des versions protestantes et judaïques.
Les noms Jéhovah et Yahvé sont sensés être des transcriptions du tétragramme hébraïque présentant une vocalisation à peu près convenable. La prononciation Jéhovah étant néanmoins faussée du fait d'avoir été transcrite à partir du tétragramme massorétique, ce dernier ayant subi des modifications (points voyelles) destinées à le prononcer "Adonaï".
Adonaï (אֲדֹנָי), numéro 136 dans le lexique hébreu, signifie « mes Seigneurs [EDIT] ». Il s'agit d'un titre honorifique utilisé à l'oral comme substitut du tétragramme (יהוה, YHWH), le nom sacré de Dieu.

Dans la tradition juive, Adonaï est employé comme lecture substitutive lorsque le tétragramme apparaît dans le texte biblique, car ce nom est considéré trop saint pour être prononcé.

Ici, on ne prononce pas une traduction de YHWH ; on le remplace entièrement par un autre mot hébreu.

Il s’agit d’une substitution.
En effet , "Adonaï est employé comme lecture substitutive". C'est bien ce mot qui a généralement été traduit en grec en lieu et place du tétragramme et qui retraduit en français a donné "Seigneur".
Le Nouveau Testament n’est pas essentiellement écrit en grec. Par exemple, l’Évangile de Matthieu aurait été rédigé en hébreu, destiné à des Hébreux, par Matthieu lui-même, qui était hébreu. Il semble logique qu’un écrit adressé à un public spécifique soit rédigé dans sa langue.

Mtyh 22:44 Comme il est écrit : Yahweh Parle à mon Adonai (la-Adoni), assieds-toi à ma Droite jusqu'à Je fasse de tes ennemis le marche-pied de tes pieds.

דכתיב נאם יהוה לאדוני שב לימיני עד אשית אויביך הדום לרגליך

source : bible/Shem-Tov/#22-44

Ce qui serait intéressant, j’avoue que je suis moi-même intrigué, ce serait de comparer le texte de Shem Tov avec l’hébreu biblique, précisément aux endroits où Jésus cite les Écritures.
Shem Tov emploie aussi dans ces cas là un terme substitutif, principalement celui de HaShem (le Nom), mais jamais le tétragramme.

Sangdelagneau

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 168
Enregistré le : 23 avr.24, 23:58
Réponses : 0
Localisation : Judaïsme messianique

Contact :

Re: Le tétragramme du nom divin YHWH

Ecrit le 21 août25, 04:11

Message par Sangdelagneau »

Oui il me semble que dans le shem Tov c'était hashem qui était écrit,

Et que c'est Ruth qui a remis le tétragramme si je dis pas de bêtises...

Idem pour ces manuscrits en hébreu : https://www.hebrewgospels.com/francais/evangiles
PROPHETIES Ici: http://amightywind.fr/

Eliaqim

Site Admin
Site Admin
Avatar du membre
Site Admin
Site Admin
Messages : 9938
Enregistré le : 09 juin03, 07:24
Réponses : 12
Localisation : Montreal

Re: Le tétragramme du nom divin YHWH

Ecrit le 21 août25, 12:15

Message par Eliaqim »

BenFis a écrit : 21 août25, 02:17 Une tentative de traduction en français du tétragramme date d'Olivetan (XVIe s.) qui proposait de le rendre par "l'Eternel"; traduction toujours en usage aujourd'hui dans des versions protestantes et judaïques.
Dans de nombreuses traductions chrétiennes de la Bible, notamment la version Segond, le tétragramme YHWH est remplacé par « l’Éternel ». Ce terme ne figure pas dans les passages hébreux où apparaît le Nom divin : il s’agit d’un substitut inséré pour masquer YHWH, conformément à la tradition juive qui interdit sa prononciation. Ce choix, motivé par des raisons théologiques et de respect, n’est pas une translittération mais une interprétation. À noter que le mot « éternel » existe indépendamment dans le texte hébreu, sous des formes comme עוֹלָם (owlam), utilisé plus de 400 fois pour signifier “pour toujours”, “éternité” ou “temps ancien”.

Genèse 21:33 « Abraham invoqua le nom de YHWH, Dieu de l’éternité (olam). » Psaume 90:2 « Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D’éternité (olam) en éternité (olam) tu es Dieu. » Ésaïe 40:28 « Ne le sais-tu pas ? ne l’as-tu pas appris ? C’est le Dieu d’éternité (olam), YHWH, qui a créé les extrémités de la terre ; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point ; On ne peut sonder son intelligence. »

Faux : Ésaïe 26:4 « Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles. »
Vrai : Ésaïe 26:4 « Faites confiance en YHWH pour toujours, car en Yah YHWH est le rocher des éternités. »

Détail mot à mot :
  • בִּטְחוּ (bitkhu) : faites confiance
  • בַּיהוָה (ba-YHWH) : en YHWH
  • עֲדֵי עַד (adei ad) : pour toujours, à perpétuité
  • כִּי (ki) : car
  • בְּיָהּ יְהוָה (be-Yah YHWH) : en Yah YHWH (forme emphatique du nom divin)
  • צוּר עוֹלָמִים (tsur olamim [plurielle]) : rocher des éternités / rocher perpétuel
Sangdelagneau a écrit : 21 août25, 04:11 c'est Ruth qui a remis le tétragramme si je dis pas de bêtises...
Oui, à l’origine, le terme substitut utilisé dans ce texte pour le Nom divin est bien le “HaShem”.

:slightly-smiling-face:
1 Piere 3:15 Sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos coeurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.

BenFis

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 9073
Enregistré le : 01 nov.13, 23:35
Réponses : 0

Contact :

Re: Le tétragramme du nom divin YHWH

Ecrit le 22 août25, 01:02

Message par BenFis »

Eliaqim a écrit : 21 août25, 12:15 Dans de nombreuses traductions chrétiennes de la Bible, notamment la version Segond, le tétragramme YHWH est remplacé par « l’Éternel ». Ce terme ne figure pas dans les passages hébreux où apparaît le Nom divin : il s’agit d’un substitut inséré pour masquer YHWH, conformément à la tradition juive qui interdit sa prononciation. Ce choix, motivé par des raisons théologiques et de respect, n’est pas une translittération mais une interprétation. À noter que le mot « éternel » existe indépendamment dans le texte hébreu, sous des formes comme עוֹלָם (owlam), utilisé plus de 400 fois pour signifier “pour toujours”, “éternité” ou “temps ancien”.

Genèse 21:33 « Abraham invoqua le nom de YHWH, Dieu de l’éternité (olam). » Psaume 90:2 « Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D’éternité (olam) en éternité (olam) tu es Dieu. » Ésaïe 40:28 « Ne le sais-tu pas ? ne l’as-tu pas appris ? C’est le Dieu d’éternité (olam), YHWH, qui a créé les extrémités de la terre ; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point ; On ne peut sonder son intelligence. »

Faux : Ésaïe 26:4 « Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles. »
Vrai : Ésaïe 26:4 « Faites confiance en YHWH pour toujours, car en Yah YHWH est le rocher des éternités. »

Détail mot à mot :
  • בִּטְחוּ (bitkhu) : faites confiance
  • בַּיהוָה (ba-YHWH) : en YHWH
  • עֲדֵי עַד (adei ad) : pour toujours, à perpétuité
  • כִּי (ki) : car
  • בְּיָהּ יְהוָה (be-Yah YHWH) : en Yah YHWH (forme emphatique du nom divin)
  • צוּר עוֹלָמִים (tsur olamim [plurielle]) : rocher des éternités / rocher perpétuel
Certains considèrent le nom l'Eternel comme un substitut du nom divin ; c'est leur affaire.
Mais en réalité l'Eternel est une traduction française du tétragramme hébraïque יְהוָה telle que l'a définie Olivetan dans son prologue "Apologie du Translateur" de sa version biblique de 1553: "Je l'ai exprimé selon son origine (au plus près qu'il m'a été possible) par ce mot, Eternel. Car YHWH (Jehovah) vient de YHW qui veut dire (Est) ...".

Oui, à l’origine, le terme substitut utilisé dans ce texte pour le Nom divin est bien le “HaShem”.

:slightly-smiling-face:
HaShem traduit veut dire "le nom", sous-entendu YHWH.
Ce qui tendrait néanmoins à démontrer que Jésus utilisait lui aussi à l'oral un terme de substitution, selon la pratique de ses contemporains.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Noms & Prénoms »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités