Bien sûr que tu lui donnerai des conseils, mais tu lui interdirais? Il ne pourrai pas faire ses propres choix?Pere Castor a écrit :nuage je suis Dieu donc je sais ce qu'il va arriver à mon fils ,mon role de pere est de le protéger ,c'est comme si je laissais mon fils sauté d'un avion sans parachute .
Nouvelle traduction du Coran / New French translation of the
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
- nuage
- [Religion] Deiste [Organisation] Aucune
- [Religion] Deiste [Organisation] Aucune
- Messages : 3348
- Enregistré le : 03 déc.04, 10:53
- Localisation : terrienne!!
Ecrit le 24 nov.07, 00:24
Le chemin de la sagesse ou de la liberté est un chemin qui mène au centre de son propre être.
[Mircea Eliade]
[Mircea Eliade]
- Pere Castor
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 414
- Enregistré le : 12 nov.07, 06:22
- Mereck
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 1949
- Enregistré le : 14 août07, 07:15
- Localisation : Bruxelles
Ecrit le 24 nov.07, 00:46
Dieu nous empêche pas de ne pas être musulmans, dieu n'empêche même pas les musulmans d'apostasier (au sens du choix - par contre, il punit ce l'acte d'apostasie) !Pere Castor a écrit :nuage j'attacherai mon fils si il essayait de sauter et le taperai meme pour l'en empecher , t'as pas de morale ?
Et tu viens nous dire que dieu empêcherait l'être humain de faire des "bêtises" (le fait d'apostasier ou de refuser de se convertir à l'islam est une bêtise (dans un cadre islamique bien sûr)) ?
- nuage
- [Religion] Deiste [Organisation] Aucune
- [Religion] Deiste [Organisation] Aucune
- Messages : 3348
- Enregistré le : 03 déc.04, 10:53
- Localisation : terrienne!!
Ecrit le 24 nov.07, 00:46
Qui te dis qu'il sauterai? Tu fais quoi de la confiance?Pere Castor a écrit :nuage j'attacherai mon fils si il essayait de sauter et le taperai meme pour l'en empecher , t'as pas de morale ?
Le chemin de la sagesse ou de la liberté est un chemin qui mène au centre de son propre être.
[Mircea Eliade]
[Mircea Eliade]
- Pere Castor
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 414
- Enregistré le : 12 nov.07, 06:22
Ecrit le 24 nov.07, 05:32
Le Christ a lui même choisi cette mort.Pere Castor a écrit :nuage j'attacherai mon fils si il essayait de sauter et le taperai meme pour l'en empecher , t'as pas de morale ?
Mahomet lui est mort empoisonné par une femme juive qui a assisté à l'extermination de toute sa familles et toute sa tribu par mahomet. Et Allah, le Dieu de Mahomet, promet aux hommes, qu'il considère comme ses esclaves, d'être torturer éternellement avec des tortures directement tirées d'un esprit de sadique de la pire espèce s'ils osent seulement ne pas croire qu'un ange, que personne n'a vu, a parlé a Mahomet.
Jésus avait le destin d'un Messie éternel, Mahomet avait le destin d'un tyran éternel
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29871
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Ecrit le 24 nov.07, 06:32
Tu peux m'expliquer ce qu'a fait le mouton pour se faire torturer et égorger par des idôlatres de la kabaa ? Rien ! Et bien c'est la même chose !!! Un sacrifice est un sacrifice. La victime n'a pas eu à faire quoi que ce soit pour ça.Pere Castor a écrit :Parce que c'est logique qu'un Dieu d'amour envoie son fils (sic) se faire torturer par des paiens pour expier les fautes des autres ?
Je signale au passage qu'un Dieu d'amour ne ferait pas souffrir indéfiniment sa créature dans le feu en renouvellant sa peau pour s'assurer qu'il souffre bien. Ca ce n'est pas un Dieu d'amour.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
- Pere Castor
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 414
- Enregistré le : 12 nov.07, 06:22
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 25 nov.07, 03:02
Quelle est l'intention derrière ma traduction du Coran?
La réponse est simple: Je l'ai faite avant tout pour moi parce que je voulais mieux comprendre le Coran.
Quand j'avais 16 ans, j'ai obtenu le Coran dans une librairie de Jérusalem. J'ai eu toutes les difficultés du monde à le comprendre. Depuis ce temps-là j'ai essayé de l'étudier pour mieux le comprendre.
En mettant le Coran par ordre chronologique selon les indications de l'Azhar, en ajoutant les variantes approuvées par les autorités religieuses musulmanes et en signalant les versets abrogés et abrogeants et les textex juifs et chrétiens qui ont précédé le Coran, j'estime que je comprends mieux le Coran maintenant.
Et comme j'utilise souvent le Coran dans mes écrits, j'ai consulté au début la traduction de Hamidullah (rappelons-le: faite avec la collaboration de Michel Léturmy), mais je me suis heurté au manque d'harmonie dans cette traduction. J'ai alors décidé de faire ma propre traduction et de partager le fruit de mes recherches avec ceux qui souhaitent mieux comprendre le Coran.
J'espère par mon travail avoir rendu service aux nombreux lecteurs qui ne savent pas l'arabe et à ceux qui n'ont pas accès aux informations que j'ai réunies dans ma traduction.
Aux lecteurs d'en juger une fois publiée, mais personne n'est obligée de lire ma traduction. Cette traduction est accompagnée du texte arabe du Coran comme on le voit dans le lien suivant, rendant ainsi plus facile la comparaison entre l'arabe et le français:
http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf
La réponse est simple: Je l'ai faite avant tout pour moi parce que je voulais mieux comprendre le Coran.
Quand j'avais 16 ans, j'ai obtenu le Coran dans une librairie de Jérusalem. J'ai eu toutes les difficultés du monde à le comprendre. Depuis ce temps-là j'ai essayé de l'étudier pour mieux le comprendre.
En mettant le Coran par ordre chronologique selon les indications de l'Azhar, en ajoutant les variantes approuvées par les autorités religieuses musulmanes et en signalant les versets abrogés et abrogeants et les textex juifs et chrétiens qui ont précédé le Coran, j'estime que je comprends mieux le Coran maintenant.
Et comme j'utilise souvent le Coran dans mes écrits, j'ai consulté au début la traduction de Hamidullah (rappelons-le: faite avec la collaboration de Michel Léturmy), mais je me suis heurté au manque d'harmonie dans cette traduction. J'ai alors décidé de faire ma propre traduction et de partager le fruit de mes recherches avec ceux qui souhaitent mieux comprendre le Coran.
J'espère par mon travail avoir rendu service aux nombreux lecteurs qui ne savent pas l'arabe et à ceux qui n'ont pas accès aux informations que j'ai réunies dans ma traduction.
Aux lecteurs d'en juger une fois publiée, mais personne n'est obligée de lire ma traduction. Cette traduction est accompagnée du texte arabe du Coran comme on le voit dans le lien suivant, rendant ainsi plus facile la comparaison entre l'arabe et le français:
http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 25 nov.07, 03:05
Quelle est l'intention derrière ma traduction du Coran?
La réponse est simple: Je l'ai faite avant tout pour moi parce que je voulais mieux comprendre le Coran.
Quand j'avais 16 ans, j'ai obtenu le Coran dans une librairie de Jérusalem. J'ai eu toutes les difficultés du monde à le comprendre. Depuis ce temps-là j'ai essayé de l'étudier pour mieux le comprendre.
En mettant le Coran par ordre chronologique selon les indications de l'Azhar, en ajoutant les variantes approuvées par les autorités religieuses musulmanes et en signalant les versets abrogés et abrogeants et les textex juifs et chrétiens qui ont précédé le Coran, j'estime que je comprends mieux le Coran maintenant.
Et comme j'utilise souvent le Coran dans mes écrits, j'ai consulté au début la traduction de Hamidullah (rappelons-le: faite avec la collaboration de Michel Léturmy), mais je me suis heurté au manque d'harmonie dans cette traduction. J'ai alors décidé de faire ma propre traduction et de partager le fruit de mes recherches avec ceux qui souhaitent mieux comprendre le Coran.
J'espère par mon travail avoir rendu service aux nombreux lecteurs qui ne savent pas l'arabe et à ceux qui n'ont pas accès aux informations que j'ai réunies dans ma traduction.
Aux lecteurs d'en juger une fois publiée, mais personne n'est obligée de lire ma traduction. Cette traduction est accompagnée du texte arabe du Coran comme on le voit dans le lien suivant, rendant ainsi plus facile la comparaison entre l'arabe et le français:
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
La réponse est simple: Je l'ai faite avant tout pour moi parce que je voulais mieux comprendre le Coran.
Quand j'avais 16 ans, j'ai obtenu le Coran dans une librairie de Jérusalem. J'ai eu toutes les difficultés du monde à le comprendre. Depuis ce temps-là j'ai essayé de l'étudier pour mieux le comprendre.
En mettant le Coran par ordre chronologique selon les indications de l'Azhar, en ajoutant les variantes approuvées par les autorités religieuses musulmanes et en signalant les versets abrogés et abrogeants et les textex juifs et chrétiens qui ont précédé le Coran, j'estime que je comprends mieux le Coran maintenant.
Et comme j'utilise souvent le Coran dans mes écrits, j'ai consulté au début la traduction de Hamidullah (rappelons-le: faite avec la collaboration de Michel Léturmy), mais je me suis heurté au manque d'harmonie dans cette traduction. J'ai alors décidé de faire ma propre traduction et de partager le fruit de mes recherches avec ceux qui souhaitent mieux comprendre le Coran.
J'espère par mon travail avoir rendu service aux nombreux lecteurs qui ne savent pas l'arabe et à ceux qui n'ont pas accès aux informations que j'ai réunies dans ma traduction.
Aux lecteurs d'en juger une fois publiée, mais personne n'est obligée de lire ma traduction. Cette traduction est accompagnée du texte arabe du Coran comme on le voit dans le lien suivant, rendant ainsi plus facile la comparaison entre l'arabe et le français:
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 6 invités