J'ai dû relire les trois derniers posts un paquet de fois afin de ne pas me tromper sur ce que tu as dit, et je trouve que ta conclusion résume très bien ce à quoi je suis parvenu en décortiquant tout.
Ce qui voudrait dire qu'en ayant remplacé le singulier par le pluriel, au lieu comme je le croyais, d'éclaircir le sens du verset (en désignant par il/ils les peuples étrangers), il en a complètement détourné le sens (du fait que ce "il" désignait en réalité le gendre non-juif uni à la fille juive)?Ahouva a écrit :C'est en tout cas quelque chose d'absolument fondamental que tu as pointé, d'autant plus que je ne me rendais absolument pas compte qu'au moins une des traductions les plus répandues empêche tout à fait de comprendre correctement ce verset.
Je repose la question bien qu'elle semble déjà avoir trouvé sa réponse, afin d'être sûr que rien ne m'ait échappé.
Une des raisons de ma confusion est l'ordre d'apparition des idées. Je ne sais pas comment cet ordre s'organise en hébreux, mais en français, on est habitué à voir des idées liées par un car se suivre de façon directe sans intermédiaire. Or si je reprend l'idée:
A ta fille ne la donne pas à son fils
B et sa fille n'en fais pas l'épouse du tien
C Car il détacherait ton (petit) fils de moi...
Ici, on peut penser logiquement que les idées A et B sont une seule et même idée qui est commentée par la suite en C. Or imaginer que l'idée A est liée à C, mais pas B peut représenter un paradoxe grammatical dans la tête de certaines personnes. Du moins, ça ne vient pas à l'idée aussi facilement. Et l'erreur incluse dans la bible de Louis Segond si erreur il y a ne fait qu'enfoncer le clou.
Je serais curieux de savoir si ce genre de phénomène grammatical est courant et ne pose aucun soucis en hébreux.
Je suis allé voir d'ailleurs parmi les traductions de la bible en français, et j'ai été surpris de voir leur consensus dans cette erreur. Sur ce site cochez les 5 versions de la bible et cherchez les versets. Il n'y a que la traduction œcuménique qui varie dans le discours. Même la bible du semeur a le même que les 4 autres. En revanche, je suis allé voir sur la bible des témoins de Jéhovah par acquis de conscience, et là par contre, il est très facile de conclure à la même chose que shimon ben yosef. Je cite: 3Tu ne devras pas t’allier par mariage avec elles. Ta fille, tu ne devras pas la donner à son fils ; et sa fille, tu ne devras pas la prendre pour ton fils.4Car il détournera ton fils de ma suite
Bon, certes on pourrait aussi déduire que seule l'idée B est alors liée à l'idée C dans ce cas, mais on en fera peu cas s'il est attesté que le deuxième "ton fils" désigne en réalité "ton petit fils". "Elles" désigne "des nations populeuses" plus tôt, donc on constate que ce ne sont pas elles qui détournent. Le il peut désigner en effet le gendre* non-juif.
Une petite conclusion personnelle, il est quand même consternant de voir une telle erreur reproduite sur les bibles les plus communément utilisées. Je me méfierai plus à l'avenir. L'importance de comprendre le texte dans sa langue d'origine revêt une importance plus grande à mes yeux qu'elle ne l'a jamais été.
Edit: petite correction à l'avant dernier paragraphe indiquée par un *