azaz el a écrit :Concernant luc 10:7 je ne parle pas du sens du verset mais de la forme grec "de maison en maisons" cette forme grec ne se retrouve pas dans actes par exemple donc le.sens de maisons en maison non plus cqfd.....
Amitié
Après y avoir pensé un peu, je résume Luc 10:7
μὴ μεταβαίνετε
ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
N'allez pas "de maison en maison"
littéralement, si j'ose mettre en valeur le ἐξ (out of) et εἰς (into)
Je pense qu'on pourrait traduire, "ne sortez pas d'une maison pour entrer dans une autre."
(rapport à l'hospitalité, cf le contexte).
en Actes, écrit par Luc également, on retrouve la formulation française "de maison en maison".
Mais traduisant une autre expression grecque.
prenons Actes 5:42, rapport à l'évangélisation,
ἐν τῷ ἱερῷ καὶ
κατ' οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι
...dans le temple et "de maison en maison" ils ne cessaient d'enseigner et d'évangéliser...
(traduction vite fait à l'arrache, j'ai gardé "de maison en maison" pour le lien)
On n'a plus la même expression en effet, car le sens n'est plus le même, il n'est pas question de loger (Luc) mais seulement d'enseigner, d'évangéliser (Actes).
Il n'est plus question d'aller
ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν mais
κατ' οἶκον...
reste donc à savoir si
κατ' οἶκον peut bien se traduire par "de maison en maison" tout comme
ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Note intéressante pour Actes 5:42
juste avant
κατ' οἶκον, on a
ἐν τῷ ἱερῷ : Dans le temple.
Reprenons Luc... Luc 8:1
qui utilise le κατὰ + accusatif comme dans Actes. Comme pour les Actes. Jésus est en train de prêcher.
αὐτὸς διώδευεν
κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος...
Il voyageait "de ville en ville et de village en village" (dans chaque ville et village), prêchant et évangélisant...
On retrouve le kata + accusatif qui est distributif...
donc "de maison en maison" ou "dans chaque maison" peuvent très bien traduire l'expression
κατ' οἶκον.
Il y a beaucoup d'autres références, dans Actes ou les lettres où on retrouve cette construction de kata+accusatif pour les lieux qui donne un sens distributif : de "de blabla en blabla" ou "dans chaque blabla".
Matthieu 24:7, Marc 13:8, Luc 21:11, Luc 9:6, 13:22, Actes 8:3, 14:23, 15:21, 20:23, 22:19, Tites 1:5,...
ça donne pareil quand on parle de temps : d'année en année, chaque année pour Luke 2:41 (κατ' ἔτος), etc...
Voilà.