C'est celle là que j'ai dans mes favories comme référence mais en existe-il d'autre ?
Traduction Coran (réf.)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 14 avr.10, 03:45C'est celle là que j'ai dans mes favories comme référence mais en existe-il d'autre ?
Agnosticisme
http://fr.wikipedia.org/wiki/Agnosticis ... nosticisme
Einstein disait : Ma position concernant Dieu est celle d'un agnostique.
Einstein disait : Ma position concernant Dieu est celle d'un agnostique.
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 14 avr.10, 03:50EffectivementMaried a écrit :J' ai voulu lire le coran en entier mais ça m' est tombé vite des mains
C'est construit sans aucune logique, c' est répétitif, ennuyeux
La même phrase répétée trois fois dans le même verset.
C est incohérent. Ca n' a aucune logique.
La formule des phrases n'est pas très grammaticalement correct..
Personne aujourd'hui qui est instruit parle comme cela...
Cela resemble plutôt à des versets qui ne suive pas de logique et doit être pris séparé entre les versets ...
--------------------
suppression de quelques HS,
surtout qu'il y a déjà un topic pour discuter
des présumées erreurs grammaticales du Coran,
merci de votre compréhension,
la modération
--------------------
Agnosticisme
http://fr.wikipedia.org/wiki/Agnosticis ... nosticisme
Einstein disait : Ma position concernant Dieu est celle d'un agnostique.
Einstein disait : Ma position concernant Dieu est celle d'un agnostique.
- Jérémie-16
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17
- Enregistré le : 16 avr.10, 07:20
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 16 avr.10, 20:40Bizarre, peut-être cela vient de la traduction ...
mais perso, je ne vois pas cela de cette manière ...
mais bon en arabe, c'est loin d'être ennuyant ou avec des fautes de grammaire ...
car toute la grammaire arabe est fondé sur le Coran ...
l'arabe a pu être conservé entièrement grâce au Coran
puis un des miracles du Coran est justement son éloquence ...
les arabes étaient très éloquents, faisaient des concours etc ... et puis ils ont vu que ce qu'ils faisaient étaient beaucoup plus bas que le Coran ...
de même Moïse fut envoyé en Egypte, quand il y avait beaucoup de magiciens, et les magiciens ont lancé leurs magies, et Moïse lança son tour, et les magiciens crurent directement en Moïse, car ils n'avaient jamais vu cela ...
de même que Jésus qui guérissait les lépreux et rendait la vue aux aveugles etc... fut envoyé à une époque où il y avait des médecins de ce genre, mais ils virent que Jésus a fait mieux qu'eux
en faite, les miracles de Dieu vinrent à une époque où les gens avaient l'habitude de telle et telle chose, et Dieu donna des miracles aux prophètes, qui firent encore mieux que ce que les gens faisaient, malgré qu'ils excellaient en ces domaines ...
et grâce à cela, les gens étaient plus enclins à accepter le miracle, vu qu'ils connaissaient le domaine ...
mais perso, je ne vois pas cela de cette manière ...
mais bon en arabe, c'est loin d'être ennuyant ou avec des fautes de grammaire ...
car toute la grammaire arabe est fondé sur le Coran ...
l'arabe a pu être conservé entièrement grâce au Coran
puis un des miracles du Coran est justement son éloquence ...
les arabes étaient très éloquents, faisaient des concours etc ... et puis ils ont vu que ce qu'ils faisaient étaient beaucoup plus bas que le Coran ...
de même Moïse fut envoyé en Egypte, quand il y avait beaucoup de magiciens, et les magiciens ont lancé leurs magies, et Moïse lança son tour, et les magiciens crurent directement en Moïse, car ils n'avaient jamais vu cela ...
de même que Jésus qui guérissait les lépreux et rendait la vue aux aveugles etc... fut envoyé à une époque où il y avait des médecins de ce genre, mais ils virent que Jésus a fait mieux qu'eux
en faite, les miracles de Dieu vinrent à une époque où les gens avaient l'habitude de telle et telle chose, et Dieu donna des miracles aux prophètes, qui firent encore mieux que ce que les gens faisaient, malgré qu'ils excellaient en ces domaines ...
et grâce à cela, les gens étaient plus enclins à accepter le miracle, vu qu'ils connaissaient le domaine ...
- ronronladouceur
- [Religion] agnostique
- [Religion] agnostique
- Messages : 8313
- Enregistré le : 21 déc.08, 15:43
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 06 oct.13, 15:25Je fais justement une recherche sur 51:47 du Coran selon diverses traductions.maymay a écrit : J'ai chez moi le Coran traduit par Malek Chebel, et une très vielle version dont j'ignore l'auteur. Il me semble que la traduction de Malek Chebel ne fait pas vraiment plaisir à tout le monde. C'est pourquoi je vous demande une traduction du Coran que vous me conseillerez (édition, trad., etc.).
- Comment Chebel traduit-il ledit verset?
- Et dans la vieille version à laquelle vous faites référence?
- Chouraqui : «Le ciel, nous l'avons édifié de nos mains, nous l'avons magnifié.»
- Sur Oumma: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.»
J'apprécierais également la traduction de Sami Aldeed et de Denise Masson.
D'autres traductions si quelqu'un en a...
Merci à toutes et tous.
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 07 oct.13, 01:26Bonjour,ronronladouceur a écrit : Je fais justement une recherche sur 51:47 du Coran selon diverses traductions.
- Comment Chebel traduit-il ledit verset?
- Et dans la vieille version à laquelle vous faites référence?
- Chouraqui : «Le ciel, nous l'avons édifié de nos mains, nous l'avons magnifié.»
- Sur Oumma: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.»
J'apprécierais également la traduction de Sami Aldeed et de Denise Masson.
D'autres traductions si quelqu'un en a...
Merci à toutes et tous.
Cette traduction de Hamidullah: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.» est celle qui s'approche le plus du sens du Verset en Arabe.
Il sourit, amusé par ses propos et dit: «Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes parents, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux».
«Coran 27:19»
«Coran 27:19»
- ronronladouceur
- [Religion] agnostique
- [Religion] agnostique
- Messages : 8313
- Enregistré le : 21 déc.08, 15:43
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 07 oct.13, 02:21Pas de quoi.
Il sourit, amusé par ses propos et dit: «Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes parents, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux».
«Coran 27:19»
«Coran 27:19»
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 23 oct.13, 06:20Paix à toi,maymay a écrit :Bonjour à tous,
J'ai chez moi le Coran traduit par Malek Chebel, et une très vielle version dont j'ignore l'auteur. Il me semble que la traduction de Malek Chebel ne fait pas vraiment plaisir à tout le monde. C'est pourquoi je vous demande une traduction du Coran que vous me conseillerez (édition, trad., etc.).
Merci d'avance,
maymay
Cela dépend de l'usage que tu consacres à la traduction. Pour une étude du Coran poussée, je te propose celle de Maulvi Muhammad, disponible en version numérisée et en format PDF à ce lien : http://www.lenoblecoran.fr/maulana-muhammad-ali/ . Elle est accompagnée d'une riche préface, de notes abondantes et de commentaires édifiants.
Pour une lecture du Coran à tête reposée et si tu veux pleinement apprécier la poésie et la prose du Texte Coranique, je conseille l'éloquente traduction de Jacques Berque, disponible ici : http://www.lenoblecoran.fr/jacques-berque/ . Le traducteur maîtrise impeccablement le Français et l'Arabe, et il te donnera une idée de ce qu'est la beauté du texte arabe.
Pour une lecture simple ou pour citer rapidement un verset, je te conseille la traduction du Dr Rashad Khalifa. Elle est récente, limpide et emploie des termes compréhensibles à tous. Il y a même un logiciel en ligne qui permet de citer des versets et de lire le Coran en quelques clics. Un moteur de recherche par mot de clefs, numéro de chapitres/versets permet de se repérer facilement et de trouver le verset désiré en un clin d'oeil : http://submission.org/QI# .
Bref, les traductions ont toutes un usage précis, je te laisse choisir celle qui te convient. Enfin, je te renvoie à un site qui recense plusieurs traductions du Coran et les propose en téléchargement gratuit : http://www.lenoblecoran.fr/ .
- Ren'
- [Modérateur]
![[Modérateur] [Modérateur]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- [Modérateur]
![[Modérateur] [Modérateur]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- Messages : 7735
- Enregistré le : 29 juin08, 01:42
- Localisation : France
-
Contact :
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 24 oct.13, 04:01Merci pour ces liens ! 
Ar c'hi bihan breizhad...
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
Mon regard de catholique sur l'islam : https://blogrenblog.wordpress.com/ (nouvelle adresse pour fuir la pub sur OB et EB)
Co-auteur du blog judéo-islamo-chrétien http://dialogueabraham.wordpress.com/
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
Mon regard de catholique sur l'islam : https://blogrenblog.wordpress.com/ (nouvelle adresse pour fuir la pub sur OB et EB)
Co-auteur du blog judéo-islamo-chrétien http://dialogueabraham.wordpress.com/
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4241
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 24 oct.13, 07:10Existe-t-il une traduction de la Bible élaborée par un musulman ?Yass a écrit : Est ce que tu pense que les chrétiens peuvent adopter une traduction de la Bible élaboré par un musulman ?
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4241
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 24 oct.13, 07:18C'est très proche de celle de Chebel : "Le ciel, Nous l'avons bâti en toute puissance et Nous l'étendons dans l'immensité."Wayell a écrit :Bonjour,
Cette traduction de Hamidullah: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.» est celle qui s'approche le plus du sens du Verset en Arabe.
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 24 oct.13, 07:19De rien !Ren' a écrit :Merci pour ces liens !
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 24 oct.13, 07:24La traduction de Malek Chebel, comme un grand nombre de traductions francophones, se base sur celle de Hamidullah. Mais ces deux traductions ne reproduisent pas le sens exact du verset, qui dit : "Le ciel, Nous l'avons bâti de Nos mains, et Nous continuerons à l'étendre dans l'immensité." C'est ainsi que Rashad Khalifa et Jacques Berque rendent le texte.Jean Moulin a écrit :C'est très proche de celle de Chebel : "Le ciel, Nous l'avons bâti en toute puissance et Nous l'étendons dans l'immensité."
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4241
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 24 oct.13, 07:35Kasimirski : "Nous avons bâti le ciel par l'effet de notre puissance, et nous l'avons étendu dans l'immensité."ronronladouceur a écrit :D'autres traductions si quelqu'un en a...
Merci à toutes et tous.
Grosjean : "Le ciel, nous l'avons bâti solide et vaste."
- ronronladouceur
- [Religion] agnostique
- [Religion] agnostique
- Messages : 8313
- Enregistré le : 21 déc.08, 15:43
Re: Traduction Coran (réf.)
Ecrit le 24 oct.13, 08:31Merci beaucoup...Jean Moulin a écrit : Kasimirski : "Nous avons bâti le ciel par l'effet de notre puissance, et nous l'avons étendu dans l'immensité."
Grosjean : "Le ciel, nous l'avons bâti solide et vaste."
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 5 Réponses
- 1242 Vues
-
Dernier message par yacoub
-
- 33 Réponses
- 5734 Vues
-
Dernier message par maurice le laïc
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 8 invités