Coemgen a écrit : 12 sept.25, 12:30
Shalom
Évidemment, pour ce verset, je préfère les manuscrits qui utilisent le mot "fils" à la place de "dieu".
Selon moi, il s'agit d'une erreur de transcription à partir du grec. D'ailleurs, le reste des livres du NT parle du fils unique.
Il n'y a pas de "le
dieu unique" et l'
ajout du terme "engendré" est ici une tentative de réparer l'anomalie (selon moi).
Yohanan
Shalom,
Effectivement, les manuscrits grecs proposent soit "le fils" soit "le dieu" dans ce passage de Jean 1:18.
Les plus anciens manuscrits du III-IVe s. mettent "le dieu unique" (ὁ μονογενὴς θεός), tandis que certains du Ve s. mettent "le fils unique" (ὁ μονογενὴς υἱός) .
Le Codex Bezae, également du Ve s. met aussi "le fils unique" (ὁ μονογενὴς υἱός).
La Traduction du Monde Nouveau a fait de choix idéologique de considérer comme plus proche de la vérité, les manuscrits les plus anciens ; elle a donc traduit "le dieu unique-engendré". C'est aussi pour cette raison qu'elle à écarté le passage de la femme adultère du corpus biblique qui figure aussi dans le Bezae.
Accepter de traduire Jean 1:18 par "fils unique" reviendrait probablement pour elle à se contredire puisqu'elle serait obligée d'admettre la véracité du Codex Bezae.
Les traducteurs tardifs du grec vers l'hébreu choisissent en général "le fils unique" plutôt que "le dieu unique", sans doute pour la raison évidente que nous avons déjà mentionnée.