si tu ne peux pas nous expliquer, demandes à tes éminents Imams et donne-nous leur réponse, il te faudra combien de temps ?abdul a écrit :Mais le Coran comporte des erreurs que pour ceux qui n'ont pas de science et qui ont cherché, se sont attachés aux sens équivoques sur lesquels mêmes les éminents Imams de l'Islam ne se sont pas prononcés; la référence pour le Coran, est la compréhension des Compagnons et des premiers savants de l'Islam)
..
1) Deux erreurs dans une seule phrase !
18.86 Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source...
1 - On ne peut pas atteindre l'endroit où se couche le soleil; car il n'existe pas un endroit qu'on peut atteindre et qui ressemblerait au couchant !
2 - cette source qu'aurait atteint Zul-Qarnayn ne peut pas recevoir le soleil étant donné qu'il est mille fois plus gros que la terre (en volume) !
2) 26.195 en une langue arabe très claire.
Or le Coran contient plein de mots non arabes (syriaques, perses, hébreu, etc). On va me dire que l'arabe comme toutes les langues comporte des mots d'origine étrangère...
Donc l'auteur du Coran aurait dû soit ne rien dire, soit préciser qu'il contient des mots étrangers. Donc on voit bien l'imperfection du Coran
Erreurs d’orthographe et de grammaire.
I) Ici, il y a une erreur d’orthographe dans Bastatan, il est écrit de 2 façons différentes dans 2 versets différents :
II)
2.247 Il a accru sa part quant au savoir (ou Il lui a accordé beaucoup de science)
Wa Zādahu Basţatan Fī Al-`Ilmi
7.69 Il accrut votre corps en hauteur (ou il vous a donné une taille gigantesque)
Zādakum Fī Al-Khalqi Basţatan
II)
95.2 Et par le Mont Sinin ! Wa Ţūri Sīnīna
Il n’existe aucun mont Sinin connu chez les arabes. Certains exégètes suggèrent, sans convictions ni arguments, qu’il s’agirait du mont Sinaï. Erreur de transmission orale d’un « récitateur » à un autre ? Preuve que leurs connaissances géographiques étaient limitées ?
III)
88.22 et tu n´es pas un dominateur sur eux. Lasta `Alayhim Bimusayţirin
Il y aurait une erreur d’orthographe dans le mot Bimusayţirin (au niveau du « sa »)
IV) Le nom Ibrahim (Abraham) est écrit d’une façon dans la sourate 2 et d’une autre façon dans les autres sourate.
Peut-on écrire un nom propre de 2 façons en arabe, et de surcroît celui d’un prophète ?
V) Pour les erreurs de grammaire :
Aïcha, femme du prophète aurait dit : « Il y a 3 erreurs grammaticales dans le livre d’Allah, c’est la faute du scribe. » (Il s’agit des versets 20-63, 5-69 et 4-162). Mais ni elle ni les autres n’avaient vu qu’il y en avait d’autres.
Comment se fait-il qu’Allah ne puisse pas intervenir pour obliger les scribes à écrire correctement ? pourquoi ne fait-il rien pour corriger les erreurs commises par ses créatures sur son chef-d’œuvre ???
Est-il si impuissant à ce point ? N’est-il pas omnipotent ? …
A) Dans ce verset « main » est au pluriel alors que le sujet est au duel.
5.38 Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, Wa As-Sāriqu Wa As-Sāriqatu Fāqţa`ū 'Aydiyahumā
B) la suite en anglais où paraît-il le Coran ne respecterait pas la règle grammaticale de Inna et ses sœurs !
1) In 20:63 "They communed secretly saying, 'These two men are sorcerers'."
"Qaaluuu inna haazaani la-saahiraani ..."
The word haazaani should be haazayn.
The word haazaani was declined incorrectly because the word inna in the beginning of the nominal sentence causes a form of declension called "nasb" to the nominative and the "yeh" is the "sign of nasb". This is the third grammatical error.
2) In 5:69 "Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and the Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness - no fear shall be on them, neither shall they sorrow."
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."
There is a grammatical error in the above verse. The word Saabi'uuna has been declined wrongly.
In two other verses, the same word, in exactly the same grammatical setting was declined correctly.
2:62 "Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu wan-Nasaaraa was-Saabi'iina ..."
22:17 "Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa ..."
You notice that the word was written Saabi'uuna in 5:69 and was written Saabi'iina in 2:62 and 22:17. In the last two verses the word was declined correctly because the word inna in the beginning of the sentence causes a form of declension called "nasb" (as in cases of accusative or subjunctive) and the "yeh" is the "sign of nasb". But the word Saabi'uuna in 5:69 was given the 'uu, waw which is the sign of "raf'a" (as in cases of nominative or indicative). This then is an obvious grammatical error.
3) In 4:162 "But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, that perform the prayer and pay the alms, and those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a mighty wage."
"Laakini-Raasi-khuuna fil-'ilmi minhum wal-Mu'-minuuna yu'-minuuna bi-maaa 'unzila 'ilayka wa maaa 'unzila min-qablika wal-muqiimiin as-Salaata wal mu'-tuunaz-Zakaata wal-Mu'-mi-nuuna billaahi wal-Yawmil-'Aakhir: 'ulaaa 'ika sanu'-tii-him 'ajran 'aziimaa."
The word muqiimiin should be muqiimuun. The word should be declined by the "raf'a sign" like the other nouns in the sentence. Indeed the two nouns before it (Raasi-khuun and Mu'-minuun), and the noun after it (mu'-tuun) are declined correctly. Some have argued that this word was declined as such to distinguish and praise the act of praying, but the scholar Ibn al-Khatib says that this is a sick reasoning. (al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut, p.43). Such reasoning defies logic. Why would one distinguishe prayer which is a branch of religion, and not faith which is the fundamental and root of religion? Besides can this logic apply to the error of declension in the previous verse? Do we conclude that the Saabi'iin are more distinguished than those who believe, and the People of the Book? And why do they get distinguished in one verse and not the other as we have seen? God is much higher than this sick logic. This again is an obvious grammatical error.
4) In 21:3 "The evildoers whisper one to another ..."
"Laahiyatan - quluubuhum. Wa 'asarru najwallaziin zalamuu..."
The word 'asarru should be 'asarra. The above is a verbal sentence, and the rule for such a sentence, where the verb comes before the (masculine) subject, is that the verb must be in the third (masculine) singular form, if the active subject of the verbal sentence is stated in the sentence. (The same rule holds for substituting the two mentionings of "masculine" by "feminine".) But the verb in the above Qur'anic verse came in the plural form. See how the above rule was observed in the following Qur'anic verses: 3:52, 10:2, 16:27, 16:35, 3:42, 49:14.
5) In 91:5 "By the heaven and that which built it."
Wa As-Samā'i Wa Mā Banāhā
The word ma in the Arabic language is used for the impersonal. But the subject of the above verse is God. So the word which should be used is the Arabic word man (meaning "him who"). Arberry translated that verse as follows: "By the heaven and that which built it" meaning God. Pickthall however corrected the impersonal (ma, that which) and translated the verse as follows: "By the heaven and Him Who built it."
Indeed Pickthall also corrected the two verses that follow:
And the earth and Him Who spread it. Q. 91:6.
And a soul and Him Who perfected it. Q. 91:7.
Yusuf Ali, to get out of the problem, translated the above verse as follows: "By the firmament and its wonderful structure". So the subject 'God' does not appear at all in his translation of that verse. He gives his reason for his translation in a footnote saying: The ma masdariya in Arabic, in this and the subsequent clauses, is best translated in English by nouns." But the word bana in banaha is not a noun but a verb in the past tense as translated correctly by Arberry and Pickthall. The word ma should have been man (meaning "who") and in that context it should have been "Who" with a capital W.
5) In 41:11 "Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, 'come willingly, or unwillingly!' They said, 'we come willingly.'"
"... faqal laha wa lel-Arad 'iteya taw'aan aw karha qalata atayna ta'e'een."
Heaven and earth in Arabic are feminine nouns, the verb said in "they said" is accordingly feminine and dual (qalata), but the adjective "willing" at the end of the verse is masculine and plural (ta'e'een), being at variance with the rule that the adjectives should match their nouns in number in gender, thus ta'e'een which is used for plural, should be ta'e'atain which is used for feminine dual.
6) In 7:56 "The mercy of God is near."
"... inna rahmata Allahi qaribun min al-mohseneen."
The above verse is a nominal clause. In such a clause the predicate should match the subject (rahmata) of the nominal clause in gender. The word qaribun (meaning "near") is the predicate of rahmata Allahi ("mercy of Allah"), they should match each other in gender. But this is not the case in the Arabic text. Rahmata is feminine in Arabic and so the word qaribun (which is masculine) should instead be qaribah (its feminine form).
This rule was correctly observed in other Qur'anic verses. For example, in 9:40 we read: "Kalemat ul-llah heya al-'ulya." Here both Kalemat and heya are feminine. To say instead: "Kalemat ul-llah howa al-'a'la" would never be correct. That would be just as wrong as saying: "... inna rahmata Allahi qaribun min ..."
7) In 7:160 "We divided them into twelve tribes."
"wa qata'nahom 'ethnata 'ashrata asbatan."
Instead of asbatan it should read sebtan.
In the Arabic it literally says "twelve tribes". That is correct in English but not correct in Arabic. In Arabic it should say twelve tribe because the noun that is counted by a number above ten should be singular. This rule is observed correctly for example in 7:142, 2:60, 5:12, 9:36, 12:4.
Il s'agit d'une erreur de syntaxe dans le verset 9.31
Ce verset est volontairement mal traduit : Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors d´Allah, alors qu´on ….
Attakhadhū 'Aĥbārahum Wa Ruhbānahum 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Wa Al-Masīĥa Abna Maryama Wa Mā …
La vraie traduction et ce qui est écrit en arabe est : Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines comme Seigneurs en dehors d´Allah et du Christ fils de Marie, …
Donc « Christ fils de Marie » aurait dû être mis avant « comme Seigneurs » et pas après
quelques contradictions, pas toutes :
6.38 Nulle bête marchent sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n´avons rien omis d´écrire dans le Livre. Puis, c´est vers leur Seigneur qu´ils seront ramenés.
31.27 Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l´océan serait un océan d´encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d´Allah ne s´épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.
Rien n'a été oublié dans le Coran mais on pourrait continuer à l'écrire !!!23.12 Nous avons certes créé l´homme d´un extrait d´argile,
23.13 puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide.
22.5 Ô hommes! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, C´est Nous qui vous avons créés de terre, puis d´une goutte de sperme
On ne va pas me dire que argile = terre !
ça se passe au Paradis :
76-13. ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial
76-14. Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée
de leurs mains].
Des ombrages sans soleil !!!
5-5. “Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous
La réalité : la nourriture des chrétiens n’est pas permise aux musulmans et la nourriture des musulmans n’est pas permise aux juifs !!!
Qui fût le premier musulman ?
Adam ?
2-37 : Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir car c´est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.
Mohamed ?
6-14 : Dis: "Devais-je prendre pour allié autre qu´Allah, le Créateur des cieux et de la terre? C´est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis: "On m´a commandé d´être le premier à me soumettre".
Moïse ?
7-143 : Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: "ô mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!" Il dit: "Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s´il tient en sa place, alors tu Me verras." Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s´effondra foudroyé. Lorsqu´il se fut remis, il dit: "Gloire à toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants".
Les égyptiens ?
26.49-51 [Pharaon] dit: "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette? ...
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire"
2-107 Ne sais-tu pas qu´à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu´en dehors d´Allah vous n´avez ni protecteur ni secoureur?
Les versets qui suivent montrent qu’en dehors d’Allah il existe d’autres protecteurs (les anges) !
13.11 Il [l´homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d´Allah. …
41-30 ; 31. Ceux qui disent : “Notre Seigneur est Allah”, et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. “N'ayez pas peur et ne soyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis. Nous somme vos protecteurs dans la vie présente et dans l'au-delà; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez,
3.85 Et quiconque désire une religion autre que l´Islam, ne sera point agrée, et il sera, dans l´au-delà, parmi les perdants.
2.62 Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d´entre eux a cru en Dieu, au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n´éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé.
La contradiction est claire !
4.48 Certes Allah ne pardonne pas qu´on Lui donne quelqu´associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quelque associé commet un énorme péché.
4-153 Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent: "Fais-nous voir Allah à découvert!" Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.
Adorer le veau comme idole c’est bien de l’association pourtant !!!
9.116 A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n´y a pour vous, en dehors d´Allah, ni allié ni protecteur.
5.55 Vous n´avez d´autres alliés qu´Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salat, s´acquittent de la Zakat, et s´inclinent (devant Allah).
pas d'alliés en dehors d’Allah d’un côté et …
4.78 Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu´un bien les atteigne, ils disent: "C´est de la part d´Allah." Qu´un mal les atteigne, ils disent: "C´est dû à toi (Muhammad)." Dis: "Tout est d´Allah." Mais qu´ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole?
4.79 Tout bien qui t´atteint vient d´Allah, et tout mal qui t´atteint vient de toi- même. Et Nous t´avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin.
Tout est d’Allah dans le 4-78.mais uniquement le bien est d'Allah dans le verset d’après…
4.93 Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétribution alors sera l´Enfer, pour y demeurer éternellement. Allah l´a frappé de Sa colère, l´a maudit et lui a préparé un énorme châtiment.
2.178 Ô les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
L’enfer dans le 4-93 et pardon dans le 2-178
22. Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
23. Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier...
3-59 Pour Allah, Jésus est comme Adam qu´Il créa de poussière, puis Il lui dit "Sois": et il fut...
Jésus est créé de poussière ou enfanté ?
ça suffit, sinon y en a d'autres
